German Gothic Board
 
Boardansicht: Klick HIER und betrachte das Thema mit allen Funktionen direkt im Board.

 
  Forum: Ruhe sanft
    Thema: Verhunzte HdR-Neuübersetzung?
BlackadderGuten Abend, euch allen,

habe mir diese Woche die Neuübersetzung des "Herrn der Ringe" vorgenommen, die ja angeblöich "dem Stil eines Romans gerchter wird" als die alte Übersetzung...ehrlich gesagt, ich war masslos enttäuscht das man das diesem Meisterwerk zumuten konnte.
Ausdrücke wie "Penner" und "Blödmann" in Mittelerde erscheinen mir irgendwie fehl am Platze, gar nicht zu reden von Sams entnervenden "Chefchen" in Richtung Frodo.
Und die Nazgul sind plötzlich "Kerle in grauen Hemden" statt "schwarzen Gewändern".
Wo ist denn da der Sinn?
Hat sich einer von euch schon an dieses "Machwerk" rangemacht?

Beste WÜnsche,

BLACKADDER

------------------
_________________________
Auf jede Frage dieser Welt findet man die Antwort in einem Buch.

In omnibus requiem quaesivi et nusquam inveni nisi in angulo cum libro.
ancientnein ich habs noch nicht gelesen...aber das was du sagst steht überall im net zu lesen..

gehab dich wohl
ancient
Nightcrawler78Glücklicherweise blieb mir diese Übersetzung erspart, da ich auf sie einfach verzichtet habe.
Leider ist es gang und gäbe, Romane irgendwann der Gegenwart "anzupassen". Den Sinn sehe ich da auch nicht; immerhin geht doch so das Verständnis fürs "Alte" total verloren.
JeretikBLACKADDER,

ich habe die Neuübersetzung zwar nicht gelesen und nach Deinem Posting werde ich es auch bestimmt nicht tun. Man muß ja nicht alles "aktualisieren"; da geht doch die ganze Atmosphere flöten. Zumal die "alte" Übersetzung wirklich keiner Neufassung bedarf.



------------------
Dunkler Gruß
Jeretik
NachtelbinMae govannen!
Auch ich habe mich mal an das Buch rangemacht, nachdem ich es geschenkt bekommen habe...ich muss sagen, es gefällt mir auch nicht sonderlich, ich lese zwar wahrscheinlich weiter, aber nur um zu erfahren, ob es besser wird. Meiner Meinung nach ist es sehr langatmig geschrieben und wie du schon schriebst, zu modernisiert. Aber die enthaltenen Karten finde ich nicht schlecht, obwohl es den Anschein hat, daß die vielen Extras über das Manko hinwegtäuschen sollen...

Die Nachtelbin

------------------
Die, die in der Dunkelheit gelernt haben zu sehen, erblicken mehr, als bloß die Hüllen der Körper.
Nightcrawler78@Nachtelbin
Was meintest Du mit "langatmig"?


@blackadder(betr."Penner"usw)
Ich hoffe nur, daß Hollywood den Film in einer nicht zu saloppen Sprache verwirklicht
hat...

Nightcrawler

[Dieser Beitrag wurde von Nightcrawler78 am 15. September 2001 editiert.]
myhnavon wann ist die neuübersetzung?
und vom wem?
meine bitte rührt daher das ich das buch ein paar mal aber jeweils eine andre ausgabe gelesen hab, mir aber nich sicher bin, ob die neue dabei war?
Nachtelbin@Nightcrawler

Ich weiß nicht, wie ich es beschreiben soll, es ist einfach irgendwie das Phänomen, daß mit zu vielen Sätzen zu wenig gesagt wird, was ja kein Problem wäre, wenn die Sätze interessanter wären. Ich weiß nicht, ob das bei der Ur-Herr der Ringefassung auch der Fall ist, da ich davon nur mal den Anfang gelesen habe, vielleicht bin ich auch inzwischen zu sehr die Scheibenwelt- und mittelalterliche Formulierungen gewohnt, als das ich an "normalen" Sätzen noch gefallen finden könnte...
Da wir gerade beim Thema HdR sind: kennt jemand von euch "Tuor und seine Ankunft in Gondolin"? Wenn ja, würdet ihr es empfehlen?

Die Nachtelbin

------------------
Die, die in der Dunkelheit gelernt haben zu sehen, erblicken mehr, als bloß die Hüllen der Körper.
BlackadderNachtelbin,

Tuor und seine Ankunft in Gondolin kann ich eigentlich empfehlen, da es noch in der "alten" Fassung geschrieben ist.
Auch Tolkiens "Ur-Werk" bedient sich altmodischerer Sätze, die zwar manchmal kompliziert anmuten, aber wesentlich atmosphärischer sind als die kurzen, abgehackten Sätze in der Neufassung von Werner Krege, die 1999 fertiggestellt wurde.
Wie gesagt, man kann sich streiten über Neufassungen, aber mir persönlich ist es zu salopp geraten...
"Alles klar, Sam?"
"Ja, Chefchen, alles klar."
Klingt mir zu sehr nach Jugendslang...
"Jo, Sam, alles locker?"
"Fett, Frodo, war kurz auschillen!"

Ich glaube, die VErfilmung orientiert sich stark am Originalwerk, auch sprachlich habe ich da nicht so grosse Bedenken, es sei denn, die Übersetzer bauen Mist...

Beste WÜnsche,

BLACKADDER


------------------
_________________________
Auf jede Frage dieser Welt findet man die Antwort in einem Buch.

In omnibus requiem quaesivi et nusquam inveni nisi in angulo cum libro.
Nightcrawler78@Nachtelbin
Mag sein, daß HdR nicht unbedingt ein sprachliches Meisterwerk ist.Aber da gebe ich eigentlich eher den Übersetzern die Schuld.
Im Grunde war es aber auch Tolkiens Anliegen,
eine erfindungsreiche und zugleich authentische Phantasiewelt zu schaffen.Nicht
umsonst schuf er für die verschiedenen Völker
seines Epos' richtige Sprachen und hielt sogar Vorträge über seine Geschöpfe.
Vermutlich wählte er, um eine authentische Schlichtheit zu erreichen, diesen Stil.
Das die Zeilen dann unter derunheilbringenden
Feder der Übersetzer in unterschiedlicher Weise leiden müssen, zeigt ja dann BlackAdders Beitrag.

Es grüßt
Die Nachtschleicherin
TynkerbellHallo ihr alle! Von mir jetzt mal nichts über die Neuübersetzung des HdR, aber ein anderes Schmankerl: Bei amazon gibt es den HdR auf CD, gerade zum Sonderpreis! Es lohnt sich, vor allem für die, die vom vielen Lesen eckige Augen bekommen :-)!
Gehabt euch wohl!

------------------
Today is only yesterday's tomorrow ...
NachtelbinNun, daß sich Tolkien wahrlich viel Mühe (gut, daß klingt jetzt untertrieben, es ist schon wahnsinnig komplex, was er volbracht hat) gab und man den HdR getrost als Lebenswerk betrachten kann lässt sich nicht widerlegen.
Ich bin der Faszination dieser Welt auch eigentlich vor dem Buch erlegen, ich habe angefangen Sindarin und Elbrunen zu erlernen und habe mich dann erst ans Buch an sich gemacht, vielleicht war das ein Grund, warum ich ein wenig enttäuscht war, meine Erwartung war einfach ältere, märchenhaftere Sprache, die an sich schon verzaubert...vielleicht sollte ich meine Neufassung einfach gegen eine ältere Ausgabe eintauschen, damit sich meine HdR-unlust wieder ins Gegenteil verkehrt.
@Tynkerbell: Für mich persönlich ist es reizvoller bei Kerzenlicht in einem Buch zu lesen, anstatt es vorgelesen zu bekommen. Wenn man etwas selbst liest, kann man die ganze Welt, die sich für einen Aufbaut 100% nach seiner Phantasie ausgestalten, wogegen die Chance nicht niedrig steht, daß mich an einem Hörspiel, daß gewisse Assoziationen vorgibt, wie Hintergrungeräusche, die ein oder andere Stimme stört, weil ich sie mir einfach anders vorgestellt hab. (vielleicht werde ich es mir aber trotzdem mal anhören, falls es sich einer meiner Bekannten zulegt)
Kerzenlichterhellte Grüße

Die Nachtelbin

------------------
Die, die in der Dunkelheit gelernt haben zu sehen, erblicken mehr, als bloß die Hüllen der Körper.
BlackadderNachtelbin,

ich würde dir empfehlen, die alte Übersetzung zu nehmen.
Tolkien selber schrieb sehr im Stil alter Sagen, soweit ich weiss hat er den "Beowulf" ins Englische übersetzt, bin mir da aber nicht mehr 100% sicher.
Sprachlich ist es auf jeden Fall fesselnd, wenn du wirklich das volle Programm willst, lies es auf Englisch...dauert zwar länger, dafür ist es wirklich fantastisch!
Und die Hörspiel-Fassung ist eigetnlich sehr gut geworden, meiner Meinung nach, wenn auch natürlich einiges gekürzt wurde und nicht völlig der Buchvorlage entspricht...aber irendwas ist ja immer, nicht wahr? [img]http://www.nachtwelten.de/ubb/smile.gif[/img]

Beste Wünsche,

BLACKADDER

------------------
_________________________
Auf jede Frage dieser Welt findet man die Antwort in einem Buch.

In omnibus requiem quaesivi et nusquam inveni nisi in angulo cum libro.
TwilightSunSeid gegrüßt!
Mal zum Thema "Tuor und seine Ankunft in Gondolin". Ich kann nur empfehlen, sich gleich das gesamte Silmarilion zu kaufen, da man sich an den ganzen einzelnen Teilen dumm und dämlich kauft.
Die Neuversion des HdR möchte ich nicht aufgreifen, da dieses Neudeutsch die ganze Geschichte verschandelt und eine Unverschämtheit gegenüber Tolkien ist.
Ich setze all meine Hoffnung auf den Film (hurra, nur noch zwei Monate!!!), allerdings hat mich der Trailer sehr skeptisch gemacht. Elijah Wood als Frodo, das kann ja kaum gut gehen...
Dunkle Grüße
Twi
BlackadderTwilightSun,

was den Film angeht,kann man glaube ich ganz beruhigt...man hätte jaauch Tom Cruise fragen können, ob er den Frodo spielt und Jack Nicholson die Rolle des Gandalf geben können... [img]http://www.nachtwelten.de/ubb/biggrin.gif[/img]
Ernsthaft, der Film wird gut! Bestimmt!
Da bin ich denn doch mal ausnahmsweise sicher...

Beste Wünsche,

BLACKADDER

------------------
_________________________
Auf jede Frage dieser Welt findet man die Antwort in einem Buch.

In omnibus requiem quaesivi et nusquam inveni nisi in angulo cum libro.
BlackadderCeltvis,

bei Amazon.de kann man die drei Bände in der alten Übersetzung noch bestellen...einziges Problem, es handelt sich leider um drei gebundene Bände, die pro Band um die 50 DM kosten...aber mir war es das wert... [img]http://www.nachtwelten.de/ubb/biggrin.gif[/img]

Beste Wünsche,

BLACKADDER

------------------
_________________________
Auf jede Frage dieser Welt findet man die Antwort in einem Buch.

In omnibus requiem quaesivi et nusquam inveni nisi in angulo cum libro.
TwilightSunCeltvis,

habemich vor kurzem in einer Buchhandlung nach der alten Übersetzung erkundigt. Sie wird nicht mehr gedruckt, also muss man wohl auf sein Glück hoffen und Flohmärkte etc. absuchen...ich gebe die Hoffnung nicht auf!

German Gothic Board
 
Boardansicht: Klick HIER und betrachte das Thema mit allen Funktionen direkt im Board.

 

German Gothic Board

Startseite Chat Grüße SchwarzKultur