| neptunia | ____________________ when autumn winds blow not one leaf remains the way it was [SIZE=1][I]nan no mama nokoru ha mo nashi aki no kaze[/I] [/SIZE] ____________________ [I]although the conciousness of death is in most cultures very much a part of life, this is perhaps nowhere more true than in japan, where the appoach of death has given rise to a centuries-old tradition of writing [B]jisei[/B], or the "death poem". such a poem is often written in the very last moments of the poets life.[/I] für mich ist die japanische seele ein seltsamer ort. einerseits sind japaner unglaublich albern, am hier und jetzt orientiert. vereinnahmen die kulturen und technischen errungenschaften anderer. leben oberflächliche kleine leben. aber dann plötzlich so unendlich pathetisch. melancholisch. verloren ... ein bestandteil ihrer seele. aber hübsch zu lesen/sehen/hören. und der tod begleitet sie wie ein schatten. ach, genau das richtige für meine ach so nekrophile seele ... ____________________ food is steaming on the stove - ah, misery ... [SIZE=1][I]aware naru aji atatamaru hioke kama[/I] [/SIZE] ____________________ einfach wunderhübsch tragisch. die gedichte sind aus dem buch "japanese death poems" (written by zen monks and haiku poets). zu den gedichten steht (meistens) eine kurze lebensbiographie. und der tag des todes. fast alle gedichte beziehen sich auf eine jahreszeit, auf eine unwichtige kleinigkeit. worte voller bedauern oder vorfreude, aber immer im bewußtsein, daß das leben zuende geht, unmittelbar. ein letztes noch: ____________________ i raise the mirror of my life up to my face: sixty years. with a swing i smash the reflection - the world as usual all in its place ____________________ |
| nihil00 | danke fuer den tipp. die gebundene ausgabe kostet 105 euro ... ich hole mir dann wohl lieber das taschenbuch. |
| neptunia | es gibt eine gebundene ausgabe?? ;) ____________________ familiy whispers with the doctor - winter showers pass through their sleeves. [SIZE=1][I]shinurui ga isha ni sasayaku sode shigure[/I] [/SIZE] ____________________ sleeves - japaner tuscheln geheimnisse in die ärmel ihrer kleidung ... |
| neptunia | any time! ;) bei amazon kostet es 15,50 ... ____________________ bury me when i die beneath a wine barrel in a tavern. with luck the cask will leak [SIZE=1][I]ware shinaba sakaya no kame no shita ni ikeyo moshi ya shizuku no moriyasennan[/I] [/SIZE] ____________________ ich hab sogar ein witziges gefunden ... erinnert mich an bayrische scherz-lieder ... |
| neptunia | noch ein sehr schönes: [SIZE=1](und ich hab grade bemerkt, daß es so einfach ist, daß ich sogar die japanische version gleich verstanden hab ...)[/SIZE] ____________________ the snow of yesterday that fell like cherry petals is water once again [SIZE=1][I]hana to mishi yuki wa kino zo moto no mizu[/I] [/SIZE] ____________________ [SIZE=1]ilo, wenn's dich nicht stört. daß es schon etwas "gelesen" ist ...[/SIZE] edit: ein "o" vergessen ... |
| neptunia | ja, ilo, aber leider das meiste wieder vergessen ... aber ich hab letzten sonntag auf dem japanfest ein nettes kleines einsteiger-lehrbuch mitgenommen, im mangastil ;) ... vielleicht komm ich dann wieder rein ... und all die anderen lehrbücher warten noch auf mich in meinem wie-ein-schwarzes-loch-bücherregal ... ein vorletztes noch: ____________________ a broken dream - where do they go the butterflies? [SIZE=1][I]yume hitotsu yaburete cho no yukue kana[/I] [/SIZE] ____________________ dazu steht: der name des dichters ist "ichimu". die ersten beiden worte "yume" = traum und "hitotsu" = eins liest man in der chinesischen schreibweise "ichi + mu" ... also kommt der name der dichters auch im gedicht vor ... ach, very tricky, diese japaner ... broken dream, klingt wie ein member-name ... und ein letztes: ____________________ i saw the moon as well and now, world, "truly yours ..." [SIZE=1][I]tsuki mo mite ware wa kono yo o kashiku kana[/I] [/SIZE] ____________________ truly yours ... |
| neptunia | ... noch schnell vor der übergabe ;-) ... ____________________ to grass it comes and turns to grass: a drop of dew [SIZE=1][I]kusa ni kite kusa ni kaeru ya tsuyu no tama[/I] [/SIZE] ____________________ erinnert mich stark an "staub zu staub" ;-) .... ____________________ o morning glory - i, too, yearn for eternity. [SIZE=1][I]asagao ya ware mo maete wa juman'okudo[/I] [/SIZE] ____________________ dazu steht: juman'okudo ist einer der namen für das paradies oder die ewigkeit; es bedeutet sinngemäß "das zehn trillionen land". das könnte sich auf die distanz zwischen dem paradies und dieser welt beziehen, aber es kann auch auf unendliche dauer hinweisen. ... oder auch für übersteigertes ego - in meinen ohren ... |