| Thesion | Salve geneigter Leser! Wenn Du soeben über eines von meinen Gedichten gestolpert bist und Dir dabei Gedanken wie "Oh mein Goth, was für ein Schund!" oder "Diesem Autor muss ich unbedingt mal die Meinung sagen!" duch den Kopf gehen, schreib sie mir! Ich freu mich über jeden Eintrag und bin durchaus kritikfähig, da mir viel daran liegt, meine Poesie zu verschönern und das kann ich nur mit Deiner Hilfe! schwärzlichst, Thesion |
| Thesion | Nachdem meine ersten Werke hier eher wenig Beachtung fanden, habe ich nun noch ein weiteres gepostet. Würde mich über Kritik freuen! |
| Sneaky | Das hat einige Macken im Englischen drin: To be the mistress of my subsistence was your disposition Before you cut the rope of my addiction to your order. My feelings for you are unleashed by the hand of caress, Than you palmed me the first and only time. hier muss es "then" heißen nicht "than" My love has broken your predominance like a morning star the head of a man. gemixte Metapher: wie bricht ein Stern den Kopf des Menschen? A question exploses from the deepest prison of my heart, explodes nicht exploses / deepest prison of my heart ist abgegriffen im Ausdruck Sometimes you have to answer it finally! das ist eins zu eins von Deutsch ins Englische übertragen, meinst du "sooner or later you will have to answer it" You can flee and hide somewhere in the dark, anstatt "somewhere" müsste es vom Sinn her doch "anywhere" sein But my interrogation is already hard anchored in your head. interrogation wird eher im Sinn von Verhör/Vernehmung verwendet als im Sinn von Frage An unexpected feeling is sneaking into my limbs and. I'm standing surrounded from the multitude of my paranoid fears surrounded by, nicht surrounded from Expecting your answer with down dieing nerves. down dying nerves? absterbende nerven? This freedom is not the one I hoped to get! I got drunk from my emotions, My drugs are disgraced love, lonelyness and dolor. I’m dieing with desperate devotion I`m dying And you have longest found a new slave. and you have longest found? und du hast die längste Zeit einen Sklaven gehabt? What is live for me else than nothing, without you what is life else than nothing, without you. Sry, bei dem Englisch schüttelts mich. Sneaky |
| Thesion | Danke für die Mühe... Mit den meisten Sachen hast Du wohl recht und ich werde es dementsprechend ändern. Hier aber noch ein wenig Kontra: "My feelings for you have been unleashed by the hand of caress, Than you palmed me the first and only time." "Than" bedeutet doch "als", oder nicht? Der Zusammenhang der beiden Zeilen wird doch dadurch erst geknüpft... "My love has broken your predominance like a morning star the head of a man." Ein Morgenstern heißt meines Erachtens nach auch im Englischen nicht anders, als im Deutschen. Gemeint ist die stachelige Kugel am Kettenstab. "But my interrogation is already hard anchored in your head. interrogation wird eher im Sinn von Verhör/Vernehmung verwendet als im Sinn von Frage" Das ist mir schon bewusst und so gewählt, um die Dringlichkeit und Intensität der Frage/n zu verdeutlichen und das gekippte Machtverhältnis darzustellen. Außerdem ist das eine Ableitung vom lateinischen "Interrogare - fragen" und passt schon in den Zusammenhang, finde ich. down dying nerves? absterbende nerven? to die down - verglühen -> verglühende Nerven |
| Traumlos | "What is live for me else Than nothing, without you!" Sprach er und es klang [b]gut[/b]. [Moment: 'er' ist doch die richtige Anrede?!?] |
| Thesion | @ Traumlos: Oh, vielen Dank! Das baut mich jetzt echt auf! :D :D :D PS: Ja, "er" ist richtig, sonst stände da ja "Thesia" ;) |
| Traumlos | Ja, zuerst dachte ich: 'Oh nein, BITTE kein weiteres Gedicht auf Englisch (die gehen nämlich schnell in die Hose!)!' dann, während dem Lesen habe ich meine Meinung geändert. Gut gefällt mir die Wortwahl. (nicht nur ABC-7.-Klasse-Standart) |
| Thesion | Vielen Dank, ich hab auch einw enig recherchiert und mir eine menge gedanken gemacht, welche worte ich verwende. Schön, dass sich die Mühe gelohnt hat! |
| Sneaky | @thesion mit dem Morgenstern hast du recht. Die Waffe habe ich in dem Ausdruck nicht gesehen, sondern eben einen Morgenstern im Sinne von Venus z.B. than heißt schon "als" aber dazu gehört ein Vergleich im Sinne von more oder less. more than... less than. Es wäre richtig verwendet, wenn du gesagt hättest "hast öfter Gefühle erweckt als mich......" Du hast es aber zeitlich verwendet im Sinne von "zuerst..dann" oder? Es gibt zwar die Verwendung von "...died down, z.B. the candle guttered and died down" aber "down dying" hab ich noch nie in nem englischen Buch gesehen und ich hab ne Menge gelesen. Der Arm stirbt ab. Der Arm ab stirbt. Ist zumindest eine ungebräuchliche Verdrehung des Ausdrucks. Bei Nerven dann eher "withering" würde ich sagen. Bitte entschuldige, ich hätte mein großes Maul nicht so weit aufreißen sollen, wie ich es getan habe sry Sneaky |
| Thesion | Mir war nicht bewusst, dass man "than" nicht für zeitliche Zusammenhänge verwenden kann. Was gäbe es für eine Alternative? Wegen "verglühen" hab ich hier mal nen link für dich: [url]http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=vergl%FChen[/url] Wenn das so nich stimmt, ist das Wöterbuch schuld. "withering" ist mir ein wenig zu unspektakulär... verblühen klingt so nach trockenblumen ;) Du brauchst Dich nciht entschuldigen, es wird ja durch Deine kritik zusehends besser. darkGreetz, t |
| Sneaky | @ thesion Das mit der Alternative wird schwierig. Ich würde vorschlagen, dass du was nimmst, das zu dem schönen Gedanken "palmed" passt. Da fällt mir aber spontan nur "while with the other hand" ein und das ist gäääähn. Bei dem "die down" werden wir uns wohl nicht einigen. In der Reihenfolge, wie er auch in deinem dicitonary steht, stimmt er ja. Aber die Reihenfolge umdrehen und ein Partizip draus machen finde ich persönlich sehr schlecht. Ich benutze diesen guide hier: [url]http://www.merriam-webster.com/[/url] Ich mag ihn. Er bietet die Möglichkeit, den Ausdruck ausgesprochen zu hören. Das kann bei einem Gedicht nützen, weil ich zwar gut verstehe, aber beschissen spreche. Ich hab nur passiven Wortschatz. Es freut mich sehr, dass du nicht so sauer bist, wie du sein könntest. Mein Ton war falsch, bin ein Rüpel, mea culpa Sneaky |
| Thesion | So, ich hab diese "than" Passage einfach mal wie folgt verändert: "My feelings for you have been unleashed by the hand of caress, When you palmed me the first and only time." Die Lösung ist simpel, weiß aber nicht, ob sie auch ganz richtig ist. Die Sache mit dem "die down" fand ich auch ziemlich lästig, weil Du ja auch ganz gute Argumente gebracht hast, die gegen diese Formulierung sprechen. Ich habe "absterben" (to stall) gewählt, um die Sache grammatikalisch zu entlasten. Ich hoffe, das geht so: "I'm standing surrounded by the multitude of my paranoid fears Expecting your response with stalling nerves." Finde es irgendwie seltsam, dass es im Englischen kein wirkliches Wort für "verglühen" geben soll... ich bin mit meinem Dic ganz zufrieden, da kann man sich das zwar auch anhören, aber ich habe immer eine recht gute Vorstellung vond er Aussprache. Ich bi ehrlich gesagt froh, dass Du mich so heftig kritisiert hast, denn sonst hätte ich wahrscheinlich nicht diese ganzen Fehler korrigieren können! Auf diese Weise bringt dieses Forum sogar mal was kontsruktieves hervor! Wenn Du noch Fehler findest, sag mir doch bitte bescheid! Liebe Grüße, t |
| Thesion | Es gibt wieder was neues in meinem Garten! "Wandel" heißt diese Gedankereflektion. Viel Spaß in meinem Kopf! |