| Icy Shadow | Da meine eigenen Kenntnisse viel zu eingerostet sind und ich wahrscheinlich auch nichts dolleres als Altavista mehr hinbekomme, seid doch so gut und übersetzt folgenden Songtext für eine Freundin von mir. Lieben Dank im Voraus! J'ai demandé à la lune. et le soleil ne le sait pas Je lui ai montré mes brulûres et la lune s'est moquée de moi et comme le ciel n'avait pas fière allure et que je ne guérissait pas je me suis dit quelle infortune et la lune s'est moquée de moi J'ai demandé à la lune si tu voulais encore de moi elle m'a dit : j'ai pas l'habitude de m'occuper des cas comme ça et toi et moi on était tellement sûre et on se disait quelques fois que c'était juste une aventure et que ça ne durerait pas Je n'ai pas grand chose à te dire et pas grand chose pour te faire rire car j'imagine toujours le pire et le meilleur me fait souffrir J'ai demandé à la lune si tu voulais encore de moi elle m'a dit j'ai pas l'habitude de m'occuper des cas comme ça et toi et moi on était tellement sûre et on se disait quelques fois que c'était juste une aventure et que ça ne durerait pas ("J´ai demandé à la lune"/Indochine) |
| larmenocturne | Sei gerüßt, icy shadow! Ich habe mich hier mal an einer Übersetzung von dem Text versucht. Ich hoffe, das hilft euch weiter. larme Indochine - "Ich habe den Mond gefragt" Ich habe den Mond gefragt. und die Sonne weiß es nicht Ich haber ihr/ihm meine Verbrennungen gezeigt Und der Mond hat sich über mich lustig gemacht ....et comme le ciel n'avait pas fière allure und weil ich nicht heilte habe ich gedacht: "welch ein Unglück" Und der Mond hat sich über mich lustig gemacht Ich habe den Mond gefragt Ob du mich noch willst und er hat mir gesagt: ich bin es nicht gewohnt, mich um solche Fälle zu kümmern und du und ich wir waren so sicher und wir sagten und manchmal, dass es nur ein Abenteuer war und dass es nich dauern würde Ich habe dir nicht viel zu sagen und nicht viel, um dich zum lachen zu bringen denn ich befürchte immer das Schlimmste und das Beste macht mich leiden Ich habe den Mond gefragt Ob du mich noch willst und er hat mir gesagt: ich bin es nicht gewohnt, mich um solche Fälle zu kümmern und du und ich wir waren so sicher und wir sagten und manchmal, dass es nur ein Abenteuer war und dass es nich dauern würde |
| larmenocturne | Huch, mir ist gerade aufgefallen, dass ich die eine Zeile doch noch nicht ergänzt hatte. "et comme le ciel n'avait pas fière allure" bedeutet soviel wie: und weil der Himmel nicht stolz aussah (wörtlich) gemeint ist wohl er so irgendwie schwächlich bis erbärmlich aus, da er nicht weiterhelfen konnte. gruß larme |
| Icy Shadow | 1000 Dank, larme! Und noch einmal mindestens 1000x danke von meiner Freundin Nicoli!! Icy |
| larmenocturne | Gern geschehen :D larme |
| Sabazios | wenn du weitere Übersetzungen von Indochine suchst: [url]http://www.indochine-online.de[/url] und im forum kannst du mit anderen Fans die Texte auch interpretieren und drüber diskutieren! |
| Icy Shadow | Danke, Sabazios, aber ich kenne Indochine ja nicht mal selber. Und ich fürchte, meine Freundin hat auch längst das Interesse daran verloren. Ihr ging es nicht um die Band selbst, nur um das eine Lied und aus völlig undunklen Gründen. Aber ich bin sicher, dass es hier Leute gibt, die diese Info gebührend zu schätzen wissen. Liebe Grüße, Icy |