| Dusk`s Embrace | hallo, kann jemand mit diesen zeilen was anfangen?? The looking glass cast Belladonna wreaths 'Pon the grave of Her innocence Her hidden face spat murder From a whisper to a scream All sleep seemed cursed In Faustian verse But there in orgiastic Hell No horrors were worse Than the mirrored revelation Then She kissed the Devil's phallus By Her own decree... (Cradle) |
| fraeulein grau | keine satzzeichen dabei? m-hm, ich kann's zwar übersetzen, aber was genau gemeint ist, weiss ich nicht- bin auch totaaal unpoetisch: Der Spiegel warf Tollkirschen-Rauchfetzen auf das Grab ihrer Unschuld ihr verborgenes Gesicht zeterte, von einem Flüstern bis zum Schrei. Aller Schlaf schien verflucht in faustischen Versen doch dort in der orgiastischen Hölle waren keine Schrecken grösser als die gespiegelten Enthüllung. dann küsste sie des Teufels Phallus nach ihrem eigenen Mass.. |
| Flake | Nur ein kleiner Einwurf: "wreaths" vielleicht Gewirr, Gestrüpp? Würde besser zu den Tollkirschen passen, oder? |
| fraeulein grau | schon, ist meiner meinung nach aber eher ein wirbel, nebel, rauch.. "gestrüpp" geht auch? wär' ja schön, hurra sinnzusammenhang.. aber in bezug auf den spiegel denke ich, dass eher irgendwelche pseudopsychedelischen verzerrungs-effekte angedacht waren, nicht botanik.. whatever. hat nicht mal wer'n wörterbuch? "wreath"? |
| Ascaron | Mein Wörterbuch sagt: wreath - Kranz, Geflecht ;) |
| fraeulein grau | woi,woi,woi.. was machen wir denn jetzt damit? ist ja wohl übertragen gemeint- mein spiegel schmeisst zumindest nicht mit tollkirschen, seien es -nebel, -sträucher oder -kränze.. zumindest nicht, wenn ich zugucke.. kränze auf ein grab zu werfen, macht dann allerdings wieder sinn, oder ist das zu konventionell gedacht? wie geht der text denn weiter? |
| Flake | Und wenn der Spiegel sie nicht wirft, sondern nur reflektiert? "to cast a shadow" heißt ja auch "Schatten werfen", aber da ist ja auch ein werfen im optischen Sinn gemeint. Und "reflect" hat vielleicht vom Rhythmus oder Silbenanzahl nicht gepaßt. Künstlerische Freiheit und so. ;) |
| rainraven | ich würde es auch so interpretieren, daß der Spiegel die Tollkirschenkränze auf dem Grab reflektiert oder abbildet. Ich habe oft Songtexte gelesen, die vom wörtlich übersetzten Sinn nicht so sehr einen solchen ergeben, aber eigentlich ist die Aussage oder das Bild im Kopf klar, wenn man sie so liest... |