German Gothic Board
 
Boardansicht: Klick HIER und betrachte das Thema mit allen Funktionen direkt im Board.

 
  Forum: Musik gesucht
    Thema: Jemand gut in Englisch ???
Dusk`s Embracehallo, kann jemand mit diesen zeilen was anfangen??

The looking glass cast Belladonna wreaths
'Pon the grave of Her innocence
Her hidden face spat murder
From a whisper to a scream
All sleep seemed cursed
In Faustian verse
But there in orgiastic Hell
No horrors were worse
Than the mirrored revelation
Then She kissed the Devil's phallus
By Her own decree...
(Cradle)
fraeulein graukeine satzzeichen dabei?
m-hm, ich kann's zwar übersetzen, aber was genau gemeint ist, weiss ich nicht- bin auch totaaal unpoetisch:

Der Spiegel warf Tollkirschen-Rauchfetzen
auf das Grab ihrer Unschuld
ihr verborgenes Gesicht zeterte,
von einem Flüstern bis zum Schrei.
Aller Schlaf schien verflucht
in faustischen Versen
doch dort in der orgiastischen Hölle
waren keine Schrecken grösser
als die gespiegelten Enthüllung.
dann küsste sie des Teufels Phallus
nach ihrem eigenen Mass..
FlakeNur ein kleiner Einwurf:

"wreaths" vielleicht Gewirr, Gestrüpp? Würde besser zu den Tollkirschen passen, oder?
fraeulein grauschon, ist meiner meinung nach aber eher ein wirbel, nebel, rauch..
"gestrüpp" geht auch? wär' ja schön, hurra sinnzusammenhang..
aber in bezug auf den spiegel denke ich, dass eher irgendwelche pseudopsychedelischen verzerrungs-effekte angedacht waren, nicht botanik..
whatever. hat nicht mal wer'n wörterbuch?
"wreath"?
AscaronMein Wörterbuch sagt:
wreath - Kranz, Geflecht ;)
fraeulein grauwoi,woi,woi.. was machen wir denn jetzt damit?
ist ja wohl übertragen gemeint- mein spiegel schmeisst zumindest nicht mit tollkirschen, seien es -nebel, -sträucher oder -kränze.. zumindest nicht, wenn ich zugucke..
kränze auf ein grab zu werfen, macht dann allerdings wieder sinn, oder ist das zu konventionell gedacht? wie geht der text denn weiter?
FlakeUnd wenn der Spiegel sie nicht wirft, sondern nur reflektiert? "to cast a shadow" heißt ja auch "Schatten werfen", aber da ist ja auch ein werfen im optischen Sinn gemeint. Und "reflect" hat vielleicht vom Rhythmus oder Silbenanzahl nicht gepaßt. Künstlerische Freiheit und so. ;)
rainravenich würde es auch so interpretieren, daß der Spiegel die Tollkirschenkränze auf dem Grab reflektiert oder abbildet. Ich habe oft Songtexte gelesen, die vom wörtlich übersetzten Sinn nicht so sehr einen solchen ergeben, aber eigentlich ist die Aussage oder das Bild im Kopf klar, wenn man sie so liest...

German Gothic Board
 
Boardansicht: Klick HIER und betrachte das Thema mit allen Funktionen direkt im Board.

 

German Gothic Board

Startseite Chat Grüße SchwarzKultur