German Gothic Board
 
Boardansicht: Klick HIER und betrachte das Thema mit allen Funktionen direkt im Board.

 
  Forum: DIES und DAS
    Thema: an die Lateiner unter euch
verwirrter WandererHallo,

ich hoffe das ist hier richtig:
ich habe hier einen kleinen Satz(?) und würde mich freuen, wenn einer von euch ihn für mich übersetzen könnte:

Ressur maggior dolore che ricordarst

(einzelne Buchstaben könnten unterschiedlich sein, da ich den Text kaum lesen kann *g*)

dunkle Grüße,
verwirrter Wanderer
AsherahHä? Das is kein Latein. Das einziche was halbwegs Lateinisch ausschaut is das dolore (dolor - Schmerz). Aber das Doppel-G, das che, die '-arst'-Endung - sowas is mir in meiner schulischen 5-jährigen Lateinlaufbahn :) noch nie begegnet. Oder es is sooo elitäres Latein dass ichs nie erlernen durft ;)
belly.whitehmm,ressur magior ist jedenfalls subjekt -was es heißt? keine ahnung ,eventuel was mit magie ,haha,na so schlau warn schon leute vor mir...
dolore ist ablativ -also irgendwas DURCH oder MIT schmerz
na ? weitergeholfen??
ne ,nagut
trotzdem schönen abend
verwirrter WandererNa gut,
dann ist es eben kein Latein... ABER WAS IST ES DANN??? *g*
und wer kann es mir übersetzen?

danke im Vorraus,
dunkle Grüße,
verwirrter Wanderer
Xarfaiist kein latein, ist vermutlich italienisch.
kann zwar beides nicht, obwohl ich 4 jahre lang einen ganz tollen lateilunterricht genießen 'durfte', aber im inet findet man ja eh (fast) alles...hmm...oder auch nciht.... [img]http://www.nachtwelten.de/ubb/frown.gif[/img]

maggior dolore che:
größerer schmerz, der/die
oder irgendwie sowas in der richtung....
Harlekin*dummdidumm*

wenn man das ganze einwenig umstellt wird daraus :

"Restar maggior dolore che ricco dar est"

was soviel heisst wie

"um großen Reichtum zu erhalten, Schmerz nach osten geben.."


aber ob das sinn macht

*lächel*

das wäre dann Italienisch


"noch Fragen Kienzle? Nein Hauser das war sehr aufdringlich, Danke.."

in diesem Sinne...


verwirrter WandererUm großen Reichtum zu erhalten, schmerz nach osten geben... hmmm interessant!!!

da kann man schon einiges rein interpretieren *g*
(besonders im Zusammenhang mit den Kreuzzügen - Tempelritter... gibt es ein italienisches pendant zu ihnen?)

danke sehr Harlekin!
andere interpretationsvorschläge?

dunkle Grüße,
verwirrter Wanderer
HarlekinVon 1127 an wurden dem Orden der Tempelritter Schenkungen in Frankreich, England, Spanien, Portugal, Italien und auch in Deutschland gemacht

Lucas de Vilmaggior dolore che = greater pain that

Die anderen Worte kannte Google nicht...
lilikönnte das letzte wort vielleicht ricordarsi heißen? das ist nämlich italienisch und heißt 'sich an jemanden/etwas erinnern'
zur not auch etwas erwähnen, bzw jemandem/etwas ähneln, aber das passt mit der form nicht ganz über ein.
Ressur sagt mir nichts, ansonsten ist es italienisch, sicher aber kein latein.

lieben gruß


wie wärs mit ressur von 'ressi' einer form von 'reggere'? statt ur vielleicht 'ar# oder 'or' oder so etwas?


halten, tragen; fest halten; standhalten; leiten, führen; regieren; erfordern; ertragen



[Dieser Beitrag wurde von lili am 05. März 2002 editiert.]
MenedemosAlso "ricordare" heißt "erinnern", "ricordarsi" "sich erinnern". Eigentlich kann ich ja gar kein italienisch, aber "ressur" klingt jedenfalls ZIEMLICH unitalienisch. Könnte es nicht anders lauten? Wo hast du das denn her? Von einem Grabstein?
Oft hilft nämlich auch weiter, wenn man die Quelle kennt.
Menedemos@lili
Tur mir leid, sollte kein Plagiat sein [img]http://www.nachtwelten.de/ubb/smile.gif[/img]
Ich habe nicht gesehn, daß du die Übersetzung von "ricordari" zwei Min. vorher gepostet hast.
lilikein problem ;)

ja, das hab ich ganz vergessen, wo ist es denn her? welche buchstaben sind den undeutlich, bei welchen bist du dir sicher?
Azaellrogwürd mich auchmal interessieren, woher du den satz hast, gerade wenn es um Templer geht...
lilialso, zusammen gegewürfelt, allerdings ganz ohne auf form oder grammatik zu achten, wäre es dann vielleicht
'etwas ertragen (oder stand halten oder führen, regieren etc) ist schmerzhafter, als sich zu erinnern'?

allerdings klingt eine abgewandelte form von 'ressur' eher nach passiv....
...? hat jemand ahnung von italienischer grammatik?
verwirrter Wandereroh oh... na gut, ich hab diesen "Spruch" von einem Ring (kein alter, ein ziemlich neuer, ich wollte nur wissen, was ich da trage *g*)...

also nochmal wie es auch heißen könnte:
Nessun Maggior dolore che Ricordarsi

könnt ihr mit Nessun mehr anfangen?

danke für eure Mühe [img]http://www.nachtwelten.de/ubb/smile.gif[/img]

dunkle Grüße,
verwirrter Wanderer
LughKenne nur den Satz aus Otello!

Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria.
Kein größerer Schmerz, als sich im Unglück an glückliche Zeiten zu erinnern.

Gruss
Lugh
Harlekin
Zitat:
Original erstellt von verwirrter Wanderer:
[b]oh oh... na gut, ich hab diesen "Spruch" von einem Ring (kein alter, ein ziemlich neuer, ich wollte nur wissen, was ich da trage *g*)...

also nochmal wie es auch heißen könnte:
Nessun Maggior dolore che Ricordarsi

könnt ihr mit Nessun mehr anfangen?

danke für eure Mühe [img]http://www.nachtwelten.de/ubb/smile.gif[/img]

dunkle Grüße,
verwirrter Wanderer[/b][/quote]

hmmm


"Nessun" = keiner /keine /nirgens /nicht
"Maggio" = mai
"Maggior" = größer (was isses denn nu?*wunder*)
"dolore" =schmerz
"che" = als, wenn , weil

"ri" = etwas auf sich bezogen tun.. (im gegensatz zu "a" auf etwas anderes bezogen zum beispiel "rispettare" = achten "aspettare"= achtgeben

"Cord" vergleiche engl.: "Chord" zusammen etwas tun (zum beispiel klingen beim "accordo")

"arsi" = Verbform eines Nomens
(z.B. "Weigerung"= "rifiuto" <---> "weigern" = "rifiutarsi")


könnte zum beispiel heissen:
"es gibt nichts schmerzvolleres als sich (nicht?) zu erinnern.."

(bei einem Trauring durchaus möglich)


ids *ddd*


[Dieser Beitrag wurde von Harlekin am 06. März 2002 editiert.]
lili'kein größerer Schmerz, als sich zu erinnern', das passt doch, das Othello-Zitat, wie Lugh sagt.
verwirrter WandererDanke sehr!!!das Zitat passt wirklich gut [img]http://www.nachtwelten.de/ubb/smile.gif[/img]

dunkle Grüße,
verwirrter Wanderer
00jonssonDer Satz stammt aus Dantes Göttlicher Komödie, und lautet vollständig:

«Nessun maggior dolore / che ricordarsi del tempo felice / nella miseria»

übersetzt soviel:

Kein größerer Schmerz sich in schlechten Zeiten an die glücklichen zu erinnern!

Meiner meinung nach wird der Sinn des Satzes so wie er auf diesem Ring dargestellt ist durch die Kürzung verfälscht!!!!

lg
Jonsson
Latona[QUOTE][i]Original geschrieben von Lugh [/i]
[B]Kenne nur den Satz aus Otello!

Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria.
Kein größerer Schmerz, als sich im Unglück an glückliche Zeiten zu erinnern.

Gruss
Lugh [/B][/QUOTE]


die übersetzung fnd ich schöner, weil die kapier ich leichter *fg*

[QUOTE][i]Original geschrieben von 00jonsson [/i]
[B]Der Satz stammt aus Dantes Göttlicher Komödie, und lautet vollständig:

«Nessun maggior dolore / che ricordarsi del tempo felice / nella miseria»

übersetzt soviel:

Kein größerer Schmerz sich in schlechten Zeiten an die glücklichen zu erinnern!

Meiner meinung nach wird der Sinn des Satzes so wie er auf diesem Ring dargestellt ist durch die Kürzung verfälscht!!!!

lg
Jonsson [/B][/QUOTE]

auch ne übersetzung, die man kapiert, wenn man sichj damit beschäftigt, irgendwie

wollt vorhin noch was anderes schreiben, aber irgendwie..man beschäftig sich halt damit *fg*

jedenfalls halte ich beide (selber sinn) für sinnvoll und durchaus zutreffend!!

German Gothic Board
 
Boardansicht: Klick HIER und betrachte das Thema mit allen Funktionen direkt im Board.

 

German Gothic Board

Startseite Chat Grüße SchwarzKultur