| dunkle elfe | Gälisch ist keien einfache Sprache, aber Tolkien lehnte seine Sprachen daran an. Im Internet findet man viele Kurse,aber viele wollen dafür unser gutes Geld. ich habe einen sehr guten kurs gefunden, den ich euch hiermit zugänglich machen möchte. ich hoffe, es gibt keien probs mit den formatierungen-- ausgedruckt ergibt er an die 90 seiten. gefunden hab ich ihn auf [url]http://www.hp.europe.de/kd-europtravel/gaelic/gaelic0.htm[/url] . Gälisch ist schwer zu lernen, aber trotzdem wünsch ich euch viel spaß- würde mich interessieren, ob sich noch wer außer mir die mühe macht, sich da reinzuarbeiten! vale, die elfe. ps: wegen der beitragslänge muss ich alles extrem auseinandernehmen und teilweise kürzen, fürchte ich. verzeiht bitte und schätzt die mühe! d.e |
| funktion | Ich hätte eigentlich auch lust sowas zu lernen aber eher etwas mit ner anderen Schrift. |
| dunkle elfe | [U]Einige nützliche Sätze [/U] Willkommen! --Fàilte! Sprichst du gälisch? --A bheil Ghàidhlig agaibh? Wie geht es Ihnen? --Ciamar a tha sibh? Es geht mir gut. --Tha mi gu math. Danke. --Tapadh leibh. Woher sind Sie? --Cò às a tha sibh? Ich bin aus Nord-Amerika. --'S ann à Ameireaga a tha mi. Ich verstehe nicht. --Chan eil mi 'tuigsinn. Ich spreche etwas gälisch. --Tha beagan Ghàidhlig agam. Nicht viel. Ich lerne es. --Chan eil mòran. Tha mi 'ga h-ionnsachadh. Würden Sie das noch einmal sagen? --An can sibh sin a-rithist? Bitte. --Ma 'se do thoil e. Es tut mir leid. --Tha mi duilich. Entschuldige bitte. --Gabh mo leisgeul. Guten Morgen.-- Madainn mhath. Guten Abend. --Feasgar math. Gute Nacht. --Oidhche mhath. |
| dunkle elfe | [U]Zum Gälischen: Alphabet, Schrift und Sprache[/U] Es ist schwer, die Aussprache einer ganzen Sprache schriftlich darzulegen, geschweige denn sie zu erklären. Daher kann ich für die 100prozentige Korrektheit dieser Abhandlung nicht bürgen; nur weiß ich, daß es in deutscher Sprache keinen besseren Überblick gibt. ***** ***** ***** ***** ***** ***** ***** ***** Obwohl die gälische Sprache über etwa (je nach Dialekt) 65 verschiedene Laute verfügt, hat sie (als Erbe des lateinischen Mittelalters und der irischen Ursprache) nur 18 Buchstaben: Vokale:a o u e i Konsonanten:b c d f g l m n p r s t Hauchlaut: h MERKE: Kein einheimisches gälisches (oder irisches) Wort fängt mit h an. Als Aspirationszeichen gibt es das H konsequent und als Notlösung erst seit etwa 1600. Beispiel: heute spricht und schreibt man Brìde (Brigitte), früher half man sich mit Brìghde um zu zeigen, daß das g vom noch früheren Brìgde nicht mehr gesprochen wird. Oder: die englische Schreibweise Cameron entspricht der heutigen Aussprache von Camshron, einem Familien- (und ursprünglich Beinamen), aus dem Adjektiv cam (krumm) und sròn (m) Nase, nach alter genitivischer Aspiration durch Zusammensetzung mit Verlust des s-Lautes zu shròn entwickelt und eingesechobenem Schwa-Laut (Cam-a-shròn): im 15. Jahrhundert schrieb man den Namen tatsächlich noch ohne H (apud Scotorum oppidum dixit de Camsronni). Das heißt, anders herum, daß es im Gälischen die Zeichen j k q v w x y und z nicht gibt. Für die Vokalkombinationen ai, ao, ea, ei, eo, eu, ia, io, iu, oi, ua, ui (Diphthonge) sowie aoi, eoi, iai, iui, uai (Triphthonge), siehe weiter unten. Die Vokale unterteilt man in: breit: a o u eng: e i Die Regel bei Wortbildungen lautet: Leathan ri leathan agus caol ri caol = Breit zu breit und eng zu eng: z.B. tog + idh > togaidh (werde heben); suil + an > suilean (Augen); fàg + idh > fàgaidh (werde gehen); cuir + idh bleibt cuiridh (werde stellen) Die Konsonantengruppen sind: Palatal- oder Gaumenlaute: c g Lingual- oder Zungenlaute: l n r Labial- oder Lippenlaute: b f m p Sibilanten oder Zischlaute: s Dental- oder Zahnlaute: d t ein Hauchlaut (nicht selbstständig) h Die aspirierten Laute sind: einfacher Laut: b c d f g l m n p r s t aspirierter Laut: bh ch dh fh gh l mh n ph r sh th l n r sowie s mit folgendem g m p r t haben keine Aspirierung (d.h. kein h oder Hauchlaut) tl- sowie mn- können nicht aspiriert werden Akzente accent grave: à è ì ò ù Früher z.B. unterschied man dè (was) und dé (heute) Mischlaute (Vokale) Diphthonge oder Doppelvokale: ai ao ; ea ei èi eo eò eu ; ia io ìo iu ; oi òi ua ui ùi Triphthonge oder Dreiervokale: aoi eoi iai iui uai ***** ***** ***** ***** ***** ***** ***** ***** AUSSPRACHE KOMPLETT - ALPHABETISCH A a : wir finden das kurze a (wie im Deutschen) z.B bei bata (m) Stock, apaich (Adj) reif, lagh (m) Gesetz, aber lang vor dh, z.B. ladhran (m) Hufe vor ll und nn wie das schwedische a (engl. aw in law): call (m) Verlust, dall (Adj) blind;, ann (Präp) auf, clann Kinder À à: wie langes deutsches a; bàrd (m) Dichter, bàta (m) Boot, dàn (m) Gedicht, bàn (Adj) weiß ai: das kurze i färbt sich auf das kurze a ab, daher etwa wie kurzes deutsches Ä; athair (m) Vater, airgiod (m) Geld, aite (m) Ort, daimh (f) Verwandschaft, daimh (m Gen) eines Ochsen, tais (Adj) weich, airm (m plur) Waffen, tairbhe (f) Gewinn ài: das i ist stumm, daher wie langes deutsches A; Màiri Maria, fàilte (f) Gruß, Willkommen; dàil (f) Versammlung ao: nicht ganz wie das deutsche AU [Bau]; caora (f) Schaf, aodach (m) Kleidung, aonar (m/f) eine(r) allein, aog (m) Tod aoi: alle Laute gleichwertig [wie "Ahoi" ohne h]; naoi neun, aoibh (f) gutes Aussehen, aois (f) Alter B b: ein sehr weiches B, fast wie ein deutsches P; baile (m) Stadt, obair (m) Arbeit, balach (m) Junge, bean (f) Frau, beir (Vb) tragen, bi (Vb) sein, bò (f) Kuh, breac (m) Hecht, buth (f) Laden, Geschäft, bàrd (m) Dichter Bh bh: am Anfang und am Ende wie ein deutsches W: bha war, a'bhord (f) der Tisch, a Brìghde! O Brigitte! clach bheag (f) kleiner Stein, mo bhean meine Frau, bhuail mi ich schlug: gabh (Vb) nehmen, sibh (Pron.) ihr, Sie, dhomh zu mir in der Mitte fast stumm (Vokalverlängerer), einem englischen w-Laut ähnlich: leabhar (m) Buch, dubhar (m) Schatten, gobhar (f) Ziege. Ausnahmen: an abhainn (f) der Fluß, an abhag (f) Terrier, Erdhund; cabhag (f) Eile am Ende auch stumm: dubh (Adj) schwarz C c: immer wie ein K auszusprechen; càrn (m) Steinhaufen, céilidh (m) Treffen, Fest; cabhag (f) Eile, caol (Adj) eng, cas (f) Fuß, ceol (m) Musik, clach (f) Stein, coig fünf, craobh (f) Baum, cuan (m) Meer, Ozean, cuiridh mi ich werde stellen; vor i etwas schärfer: cinn (m plur) Köpfe, cian (Adj) langweilig, cill (f) Zelle, Kirche; cinnseal (m) Anfang, ciotach (Adj) linkshändig c: am Ende des Wortes oder am Ende einer Silbe mit darauffolgenden Vokal wird stark gehaucht, etwa wie im Deutschen ich kaufte: mac (m) Sohn, breac, bric (m) Hecht, ic (Vb) heilen, des Hechtes; aca (Präp) zu ihnen, aice (Präp) zu ihr; Ausnahmen sind chunnaic (Vb) sah, ionraic (Adj) gerecht, òirdheirc (Adj) berühmt, éiric (f) Lösegeld Ch ch: am Anfang, in der Mitte und am Ende wie hartes deutches CH (ach!): a'chlach (f) der Stein, a Chalum! O Calum!: rachamaid laß uns gehen, clachan von Steinen, mo chù mein Hund, achadh (m) Feld: coileach (m) Hahn, caointeach (f) Weinen vor und nach i (oder einem von i gefärbtem Vokal) wie weiches deutsches CH in ICH: chì mi ich werde sehen, deich (Nr) zehn, eich Genitiv singular und Nominativ plural, eines Pferdes, Pferde [Nominativ each (m) Pferd] Ausnahme: in oidhche (f) Nacht, wird das ch durch das vorhergehende dh weich gemacht (wie CH in ICH), das dh verstummt und das e wird JE ausgesprochen chd: nur bein Substantiven, nur am Ende: 1) wie deutsches cht [Nacht]; Gaidhealteachd das Gälisch sprechende Gebiet (in Schottland oder Irland) 2) wie deutsches chk [Buchkante]; beannachd (f) Segen; seachd sieben, ochd acht Cn cn: wird heute meistens wie cr ausgesprochen werden; cnò f Nuß, cnoc (m) Hügel, cnàimh (m) Knochen, cnac (f) Spalte D d ein sehr weiches D, fast wie ein T, immer hart vor A, O oder U; dà zwei, cadal (m) Schlaf, dall (Adj) blind, dorus (m) Tür, dubh (Adj) schwarz wie deutsches DSCH vor E oder I; dè? was?, deanabh (Part. Präs.) tun, deich zehn, an diugh heute, dìreach vb. steigen [für d nach i siehe unter i] D: bleibt D vor ea (einzige Ausnahme): dean (Inf.) tun, machen Am Ende wie T (einzige Ausnahme): ged (Konj) obwohl Dh dh: am Anfang klingt dh etwa wie ll im französischen "taille, brillant, veille": mo dhan (m) mein Gedicht, dhachaidh heimwärts, nach Hause; bò dhonn (f) braune Kuh, a Dhomhnall! O Donald!, an uair mu dheireadh letztes Mal, trì fìr dheug dreizehn Mann, is aithne dhomh ich weiß, Mo Dhia! Mein Gott!, dheibh von euch in der Mitte adharc (f) Horn; in oidhche (f) Nacht, wird das ch durch das vorhergehende dh weich gemacht (wie CH in ICH), das dh verstummt und das e wird JE ausgesprochen am Ende 1) hart wie ch: seadh! also! in den partizipialen Präsensformen wie briseadh brechend, fosgladh öffnend, innseadh erzählend, in der Futurbildung wie cuiridh mi ich werde stellen, òlaidh mi ich werde trinken, cuiridh mi ich werde säen 2) weich wie CH in ICH nach einem i: fèidh (m pl) Rehe (sing fiach) 3) stumm: air feadh nan eoin unter den Vögeln, faodaidh mi ich darf, ruadh (Adj) rot, uiridh letztes Jahr, ag radh sprechend, fanaidh mi ich werde bleiben, stèidh (f) Grund, Basis 4) wie deutsches DSCH (sehr selten): achadh (m) Feld dh'fh zur Bildung der Vergangenheit wurde das Partikel do vorgesetzt, das den folgenden Konsonanten wo möglich aspirierte (z.B. buail schlagen, do bhuail mi ich schlug). Heute ist das do vor Konsonanten verschwunden, die Aspiration aber bleibt (bhuail mi ich schlug), vor einem Vokal wird das do durch rückwärtige Aspiration zu dh- (innis fragen, dh'innis mi ich fragte); da f bei der Aspiration zu fh stumm wird, behandelt man es wie ein Vokal (aber fh bleibt damit man die Grundform des Verbs noch erkennen kann). Daher findet man nur bei Verben die mit "f" anfangen und ein vorgesetztes do haben die eigenartige Schreibweise dh'fh, was wie ein dh (oder gh) ausgesprochen wird. dh'fhag mi e ich verließ ihn (fag verlassen), dh'fhosgail i an dorus sie öffnete die Tür (fosgail öffnen), dh'fhalbh sinn am baile wir verliessen die Stadt (falbh weggehen), dh'fhas am fraoch gu luath Das Heidekraut wuchs schnell (fas wachsen), dh'fheoraidh mi an righ ich fragte den König (feoraich fragen) Dl dl: wie TL (dt. mitlaufen): dlòth (f) Bündel, dleas (m) Verdienst, dlighe (f) Gesetz, dlùth (Adv) nahe [Fortsetzung folgt, wegen Beitragslänge musste ich auseinandernehmen] ***** ***** ***** ***** ***** ***** ***** ***** Copyright des gesamten Gälischkurses bei A.Lee und K.Daught 1998, ich habe mir herausgenommen, geringfügige Änderungen vorzunehmen (besonders bei der Aussprache, zb von ll und r) |
| dunkle elfe | E e: 1) wie das erste E im deutschen Essen, z.B. bei e (Pron.) er, leth (m) Hälfte, teth (Adj) heiß, niemals stumm wie im Englischen. 2) am Ende kürzer wie das zweite E im deutsche ErdE; prìse (f) Preis, coille (m) Wald, baile (m) Stadt; ea, eo als Halblaut (j, y); am Anfang eines Wortes vor einem anderen Vokal wird e wie ein deutsches "j" ausgesprochen: each (m) Pferd, Eadailt (f) Italien, Eoin (Johannes, engl. John) [vergleiche auch unter I unten], eòlas (m) Wissen È è: langes e wie bei dè? was?, rè (Präp) während, gnè (f) Art, dè (früher dé) gestern, cè (früher cé) (m) Erde ea wird wie JA ausgesprochen: eanraich (f) Fleischsuppe, eala (f) Schwan, Earrach (m) Frühling; im Wort etwas dunkler: fear (m) Mann, geall (m) Verpflichtung, lean (Vb) folgen ei: etwa wie englisches ay in way: eiginn (Pron) einige, eigir (Adj) winzig, eisg (f) Schimpdichter, Spotter; ceist (f) Frage èi etwa wie englisches ay in way, bloß etwas länger; cèilidh (m) Treffen, Fest; èigh (f) Schrei, Èirinn (f) Irland, cèile (f) Braut eo: wird wie JO in JOLLE ausgesprochen: eog (m) Lachs, beothail (Adj) lebhaft eò: wie JOH im dt. JOHLEN: ceòl (m) Musik, eòlas (m) Wissen eoi: wie dt. "JOI" eòi: ein längeres O in JOI: eòin (m plur) Vögel eu: kein vergleichbarer Laut im Deutschen: eun (m) Vogel, treun (Adj) tapfer, stark, euceart (Adj) unrecht, eugmhais (f) Besitz, ceum (m) Stufe, ceutadh (m) Vergnügen F f: wie das deutsche F; fada (Adj) lang, fear (m) Mann, sinn fein wir selbst, fiadh (m) Hirsch, fion (m) Wein, fliuch (Adj) nass, fosgailte (Part.) geöffnet, fraoch (m) Heidekraut, Erika; fuar (Adj) kalt Fh fh: kommt nur am Anfang vor 1) stumm: aon fhear, dà fhear ein Mann, zwei Mann; glè fhuair sehr kalt, glè fliuch sehr naß, a'Fhrang Frankreich, an t-éirig a'Fhrangannach des Franken Lösegeld 2) wie deutsches H nur in: fhathast noch, fhuair mi (unreg.) ich bekam, fhein selbst (neben fein) sowie im Vokativ: a Fhergus! O Fergus! G g: 1) fast wie ein K; Garasdan (die Stadt Fort William, vom Engl. Garrison = Kaserne), gabh (Vb) nehmen, gaol m Zuneigung, glas (Adj) grau, gradh m Liebe, gu Adverbialpräfix [math = gut, gu math = wohl], gaoth (f) Wind 2) ein sehr weiches G (fast wie ch in Öhrchen): gearr (Vb) schneiden, gille (m) Knabe, gèill (vb) aufgeben, giolc (Vb) biegen, geas (f) Zauberspruch Gh gh: am Anfang wie dh (siehe oben) oder weiches deutsches CH wie in ICH, besonders vor e und i: gheibh mi ich werde finden, a ghille! Junge! sgian gheur (f) ein scharfes Messer, ghearr mi ich schnitt: vor anderen Vokalen und Konsonanten ein noch weicheres CH: glè ghlan sehr sauber, an caora gheal (f) das weisse Schaf, mo ghuth (m) meine Stimme in der Mitte und am Ende stumm (verlängert die entsprechenden Vokale wie Engl. high, neighbour, thought): Mac-Eòghan MacEwan, taigh (m) Haus, righ (m) König H h: steht im Gälischen niemals allein - Aspirationszeichen I i: wir finden das kurze i wie bei ministair (m) Pfarrer, am bhithidh thu wenn du wärest, etwas länger bei min (f) Mehl. Vor einem anderen Vokal wird i wie ein deutsches "j" ausgesprochen: iasg (m) Fisch, iolair (f) Adler "Vorlaufendes" i beeinflußt AM ENDE eines Wortes folgendes d und t, sodaß id und it wie deutsches "itsch" ausgesprochen: cait? wo? porid Haferbrei (engl. porrige), tuit (Vb) fallen; is am Ende wird wie ISCH ausgesprochen, gluais (Vb) sich bewegen, banais (f) Hochzeit Ì ì: langes i wie im deutschen TIER: bei ìm (m) Käse, ìth (Vb) essen, sgìth müde, sìd (f) Wetter, dìth (m) Mangel I = j: als Halblaut (j, y); am Anfang eines Wortes vor einem anderen Vokal wird i wie ein deutsches "j" ausgesprochen: iarainn (m) Eisen, iolair (f) Adler, iuchair (f) Schlüssel [vergleiche auch unter E oben] ia: zwischen JA und JO: ciall (f) Vernunft, iar (f) Westen, ialtag (f) Fledermaus iai: sehr selten: wie dt. "JAI" io: 1) am Anfang wie JO; iolair (f) Adler, iomlan (Adj) ganz; 2) in der Mitte heute meistens ia geschrieben; ciont (m) Schuld, fionn (Adj) weiß; 3) fast wie Ü in HÜTTE: ciod? was? ìo: wie ein langes I: lìon (Vb) füllen iu: wie JU in JUCKEN: iubhar (f) Eibe, iursach (Adj) dunkel; mit stummem i in an diugh heute iù: wie JU in JURA: fiù (Adj) wertvoll; mit stummem i: diùlt (Vb) ablehnen iui: selten: wie dt. "JUI" iùi: selten: wie dt. JUL: iùil (m) Führung J j: wird im Gälischen nicht verwendet: stattdem finden wir i wie bei Iàbha (Java), Ièrusalem (Jerusalem), Iòsaiph (Joseph), Iùpitair (der Planet Jupiter). Weiter Beispiele: Iain (Johannes, engl. John), Taigh Iain Ghròta John o' Groat's House (Haus des John o' Groat, nördlichste Spitze Schottlands), Seonag (Johanna), Seamus (James, Jakob), An t-Seapan (Japan), Iòna (heilige Insel Jona vor der Westküste Schottlands, erste Kirche vom Heiligen Columban gebaut), Sìne (Jane/Jenny/Jean), Seònaid (Janet, Jeanette), Iùdhach (Jude), Sèonag (Joan, Jeanne) K k: wird im Gälischen nicht verwendet: stattdem finden wir c wie Carl [Karl], ciopair (m) Hirt [vom Engl. keeper], cangurù (m) Känguruh. Weitere Beispiele: Cathal (Kathel in Irland), Ceit, Ceiteag, Catrìona (Kate, Katie; Katharina, Käthchen), Loch Ciaran (Loch Kearan), Ceannaideagh (Kennedy), cipair (m) geräucherter Hering [vom Engl. kipper] L l: fast wie das deutsche L; latha (m) Tag, lean (Vb) folgen, leth (m) Hälfte, lionn/liann (m) Bier, long (f) Schiff, luch (f) Maus. Ein le am Ende eines Wortes wie "lje" [wie etwa in Taille]; baile (m) Stadt, gille (m) Junge ll: wie das ll im französischen "brillant, briller, taille"; oder das lli im deutschen "Million", oder das spanische ll (das wie im franz. mit j ausgesprochen wird): pilltinn (Part) zurückkehrend, gille (m) Knabe, Junge M m: wie das deutsche M; mathair (f) Mutter, meud viel, mile (m) Tausend, mnà (f, Mehrzahl) Frauen, monadh (m) Berg, mullach (m) Gipfel. Gälisches me am Ende eins Wortes hört sich fast wie "mje" an Mh mh: am Anfang wie deutsches W: a Mhairi! O Maria! do mhathair (f) deine Mutter, glè mhath sehr gut, mharcaich mi ich ritt, am fras mhoch (f) der frühe Regen, cearc mhaiseach (f) hübsche Henne in der Mitte 1) wie deutsches AU: amhlair (m) Idiot, amhluadh (m) Verwirrung, geamhradh (m) Winter, samhladh (m) Gleichnis, sglamhruinn (f) Schelte 2) stumm: comhradh (m) Gespräch, comhla ri zusammen mit am Ende: 1) wie deutsches W: làmh (f) Hand, ràmh (m) Ruder, cnàimh (m) Knochen, dhomh zu mir 2) wie englisches W nach a und o: amh (Adj) roh, còmhramh (m) Gespräch N n: 1) wie das deutsche N, sonst vor E und I wie NJ; nach daß nicht, naoi neun, neul (m) Wolke, a nis jetzt, nuas unten. Gälisches ng ist wie das ng im Englischen [anger, finger], etwa wie deutsches nk [Anker, Unke] auszusprechen; trang Adj. fleißig, beschäftigt, long (f) Schiff. Ein ne am Ende eines Wortes wird "nje" ausgesprochen; duine (m) Mann, Mensch, baine (Komp.) heller [ban (Adj) hell] nach c, g, m, t gewöhnlich (heute) wie r ausgesprochen: cnàmh (Vb) verfallen, gnìomh (m) Tat, mnàthan, mnà (f pl) Frauen , tnùth (m) Neid ng: wie NK auszusprechen (vgl. Engl. finger, anger, single): trang (Adj) beschäftigt, long (f) Schiff, cumhang (Adj) eng nn: wie deutsches nj [Anja] oder spanisches ñ [cañon]; bainne (f) Milch O o: kurzes o wie bei dorus (m) Tür, ochd acht, oran (m) Lied, ord (m) Hammer, cor (m) Zustand, a dol (Part) gehend, crodh (m) Vieh, etwas dunkler vor n: lòn (m) (engl. lawn) Wiese Ò ò: langes o wie bei òl (Vb) trinken, bò (f) Kuh, òr (m) Gold, còrr (m) Schnabel; das o ist auch vor ll und nn lang und dunkel: fonn (m) Land, toll (m) Loch oi: wie deutsches EU, ÄU [Euter, Häuser]; sgoil (f) Schule òi: wie langes OH gesprochen: clòimh (f) Wolle, heute auch clò geschrieben P p: wie das weiche deutsche P; Pàdraig Patrick, pairc (f) Park, peann (m) Feder eines Vogels, Schreibstift; piob (f) Pfeife, Sackpfeife; port (m) Hafen, preas (m) Busch, punnd (m) Pfund Ph ph: am Anfang und in der Mitte wie deutsches F oder PH: phill mi ich kehrte zurück, pòsda mi si ich heiratete sie, a phòg sein Kuß, do phiuthair deine Schwester, a Phadraig! O Patrick! dà pheann zwei Schreibstifte, MacPhàill MacFail, a'phoit (f) der Topf, sàphair (m) Saphir (kommt am Ende nicht vor) Q q: wird im Gälischen nicht verwendet: stattdem finden wir cu wie bei Cuebèc (Quebec), Cuirìnus (Quirinus im Neuen Testament), oder c bei älteren Wörter wie caistean (m) Frage [vom Engl. question]. Weitere Beispiele: Cuaigear Quaker, Fearchar (Farquhar), MacFhearchair (Farquharson), Gleann Cuaich (Glen Queich), An Coireall (Querrell), Caointean (Quentin), Mac a'Chuinnseidh (de Quincey) R r: gerollt, wie das bayerische R oder das spanische r am anfang eines wortes (sehr stark gerolltes, im vorderen munberiech gerolltes zungen-rrrrrr); radh (Vb) sprechen, reden; ramh (m) Ruder, reic (Vb) verkaufen, righ (m) König, ruadh (Adj) rot, ruig (Vb) geben, reichen. Gälisches re am Ende eins Wortes wird fast wie "rje" ausgesprochen [wie etwa Arie] **************************************************** Copyright des ges. Kurses bei A.Lee u.K.Daught 1998, ich habe mir herausgenommen, geringfügige Änderungen vorzunehmen. Der kurs wird auch vollständig auf [url]www.axinja.at.tt[/url] zu finden sein. |
| dunkle elfe | S s: immer stimmlos, wie deutsches ß oder SS vor A, O oder U; Sabhainn (m) Samstag, saor (m) Schreiner, sgian (f) Messer, sgoil (f) Schule, sliabh (m) Moor, sona (Adj) glücklich, sporan (m) Geldbeutel, spog (f) Kralle, Pfote; sruth (m) Bach, stigh hinein, einwärts; suidh (Imper.) setz' dich, suil (f) Auge ODER wie deutsches SCH vor (oder nach) E oder I; sealadh (Vb) jagen, sean (Adj) alt, seo hier, seoladair (m) Soldat, sinn wir, sine (Komp.) älter, siucar (m) Zucker, seòmar (m) Zimmer sg: wie deutsches sk [Skat]; sgoil (f) Schule, sgrìobh Vb. schreiben Sh sh: am Anfang wie deutsches H: a Sheamuis! O Seamus! glè shalach sehr schmutzig, dà spàn shiucair zwei Löffel Zucker, shuidh mi ich saß (kommt in der Mitte und am Ende nicht vor) sl: wie deutsches sl oder ßl [auslaufen, Eßlöffel]; slat (f) Stab, Rute sn: wie deutsches sn oder ßn [Ausnahme, Pißnelke]; snog Adj. nett, schön sp: wie deutsches sp [Haspel]; spàin (f) Löffel sr: mit gerolltem r im deutschen sr [ausruten]; sròn (f) Nase, sràth (m) Straße st: wie norddeutsches st (ßt); stad Vb. halten T t: immer hart, wie deutsches T vor A, O oder U: tapadh (m) Dank, taigh (m) Haus, tog (Vb) heben, tuath (m) Norden ODER wie deutsches TSCH vor (oder nach) E oder I; teine (m) Feuer, teich (Vb) fliehen, Teorlas (Charles), tilg (Vb) werfen te/ti: wie deutsches tsch: teth Adj. heiß, teine (m) Feuer [t nach i siehe unter i] t-: nur beim Artikel; das t- vor s wird wie t ausgesprochen, aber das s wird stumm; an t-suil (f) das Auge, an t-slat (f) der Stab; an t-srutha (m.Gen) des Bachs Th th: am Anfang wie deutsches H: tha ist, a Thòmas! O Thomas! glè tapaidh sehr klug, mo tharbh (m) mein Stier, thig mi ich werde kommen, thug mi ich gab. Ausnahme thu (stummes th) du in der Mitte entweder wie H (Dialekt im Südwesten Schottlands) oder stumm: ceithir vier, fhathast noch, is aithne dhomh ich weiß, latha (m) Tag (auch là), athair (m) Vater, bathar (m pl) Güter am Ende immer stumm: math (Adj) gut, gràth (m) Liebe, bàth (Vb) ertrinken Tl tl: wird wie TR ausgesprochen: tlàthas (m) Milde, tlugh (m) Zange, tlusail (Adj) barmherzig Tn tn: wird wie TR ausgesprochen: tnùth (m) Neid U u: kurzes u wie bei muc (f) Schwein, ud drüben, cur (Part) sendend, schickend; guth (m) Stimme, ubag (Adj) verzaubert, verhext Ù ù: langes u wie bei ùr (adj.) neu, ùprait/ùpraid (f) Streit ua: wie bayerisches UA [Fuaß, Gruaß]: tuath (m) Norden, cluas (f) Ohr ui: wie deutsches UI [hui!], bloß etwas kürzer; suil (f) Auge; mit stummem i: sluig (Vb) schlucken, duine (m) Mann, Mensch ùi: wie langes U: dùil (f) Hoffnung uai: wie WE im Engl. WET; uaibh (Pron) von euch, uaine (Adj) hellgrün, uaill (f) Stolz U = w: u ersetzt das englische "w"; Èduard, Uilleam, uinneag (f) Fenster, Uic (die Stadt Wick) V v: wird im Gälischen nicht verwendet: stattdem finden wir meistens bh oder u (für englisches w) Uàlan, Bhàlanten (Valentin), Bhatairnis (Vaternish), A'Bheinn mheanabh (Ben Venue), Loch Bheothail (Loch Voil, Eileann Bhuidha (Vuya, Insel) W w: wird im Gälischen nicht verwendet: Cuimridh bzw. Tìr nan Breatannach, Una (Winifred), Beinn Uais (Ben Wyvis) X x: auch nicht gälisch: x-ghath (Röntgen, X-ray), sèileafon (m) Xylophon, sèinon (m) Xenon Y y: auch nicht gälisch: A'Cheir éud (Yairhead), géola Jolle (engl. yawl), Iùdhach (Yiddisch), Iòrc (York), Siorrachd (Yorkshire), Iùgoslabhia (Jugoslavien, engl. Yugoslavia) Z z: auch nicht gälisch:Zink = sinc, Sion (engl. Zion) = Síon, Zelot = fear dealasach ************************************************** Copyright des ges. Kurses bei A.Lee und K.Daught 1998. gefunden habe ich ihn auf [url]http://www.hp.europe.de/kd-europtravel/gaelic/gaelic0.htm[/url] |
| dunkle elfe | ***** ***** ***** ***** ***** ***** ***** ***** Über die Aussprache der NAMEN könnte man ein großes Buch schreiben, aber: Einige kleine Randbemerkungen: Brùs (Bruce), Mòr, Mòrag (Vorname, engl. Sarah, Sally), Ruarigh oder Ruadhrigh (engl. Rory, aus Roderick), MacGille Seathanaich oder Seadhgh (Familienname: Shaw), Soibhan oder Sean (Vorname, engl. Shawn), Sealtain (Shetland), Uàlis (Wallace). Anglisierte Formen mit Sh- bilden S- im Gaelischen; der in England benutzte Name Hamish ist in Wirklichkeit nur die Vokativform von Seamus (d.h. Sheamais oder James): biblische Namen sind einzeln nachzuschlagen, da einige traditionelle Schreibweisen haben bzw. aus dem Irischen stammen. ***** ***** ***** ***** ***** ***** ***** ***** Das sogenannte "SCHWA" Wie spricht ein Italiener "Kaltguß" oder "er macht" aus? - es klingt wie caltagussa und eramachte. In manchen Sprachen wird ein Vokal zwischen zwei schwierigen Konsonanten eingefügt. Dies nennt man aus der hebräischen Grammatik "SCHWA", das bekannteste Beispiel hierfür ist Schmuel > Sch'muel > Schamuel (also mit eingefügtem a), auf Deutsch Samuel. Der neue Laut entspricht meistens dem vorausgehenden Vokal. Im Gälischen findet man ein Schwa in folgenden Beispielen: L vor einem Konsonanten: Aussprache (etwa) Alba (f) Schottland Allapa calma (Adj) tapfer kalama calpa (m) Wade kallapa dealbh (m) Bildnis dschalaw dh'fhalbadh (Vb) würde weggehen chjalawah doilgheas (m) Trauer doilechaß galghad (f) Held galachat salchar (m) Dreck salachar tilg (m) werfen tschilik M vor einem Konsonanten: aimsir (f) Zeit ämaßier imlich (Vb) lecken imilich imnidh (f) Sorge iminih imrich (f) Umzug imirich iomlan (Adj) vollkommen jomalan iomradh (m) Erwähnung jomarah timcheall (m) Umkreisung tschimichjoll N vor einem Konsonanten: ainm (m) Name änem banbh (m) Brachland banaw cainb (f) Hanf känep ceann-bhaile (m) Hauptstadt kjanna-wahlje cinnseal (m) Anfang kinnischjoll eanchainn (f/m) Gehirn janachän eanghlas (f) Brei janachlaß eanraich (f) Fleischsuppe jannaräch gainmheach (f) Sand gänäwach inbhe (f) Rang iniwä inbhir (m) Flußmündung iniwir inghean (f) Tochter inichjan ionraic (Adj) gerecht jonnarick ionnsaich (Vb) lernen jonnasäch seanmhathair (f) Großmutter schjanawahär R vor einem Konsonanten: airgiod (m) Geld ärragött arbhar (m) stehender Korn arawar àrmach (m) Bewaffnung ahramach àrmhach (f) Schlachtfeld ahrawach borb (Adj) wild borropp carghus (m) Lenz karachuß dearmad (m) Vernachlässigung dschjäramatt dearmhadh (m) Beweis dschjärawah dorch (Adj) dunkel doroch gorm (Adj) grün gorom lorg (f) Stab lorok marbhadh (m) Töten marawah morghan (m) Seesand morochan oirbh (Präp) auf euch euriw oirnn (Präp) auf uns eurinn soirgheas (m) günstiger Wind ßäurechaß tarbh (m) Stier taraw vor mh: seasmhach (Adj) Festigkeit schjaßawach eugmhais (f) Besitz öckawäiß Das unsichtbare H Bei Verlängerung eines Vokals (vgl. das Deutsche "Dehnungs-H" z.B. Jahr, Ehre, Mohr, Uhr) hört man im Gälischen bei der Aussprache ein stark gehauchtes H, nicht ganz so stark wie das CH im deutschen ICH, das allerdings nie geschrieben wird. Die wichtigsten Beispiele sind: aca (Präp) zu ihnen ach-ka aice (Präp) zu ihr äch-ke cat (m) Katze kacht slat (f) Rute ßlacht boc (m) Bock bochk sop (f) Strohbündel sochp ceap (m) Block kjachp ********************************************** Copyright des ges. Kurses bei A.Lee&K.Daught 1998, gefunden auf [url]http://www.hp.europe.de/kd-europtravel/gaelic/gaelic0.htm[/url] . Der gesamte Kurs wird auch auf [url]www.axinja.at.tt[/url] bzw. [url]www.axinja.at.tf[/url] (beide dieselbe homepage) zu finden sein. [B]So, das erste Kapitel ist jetzt auch fertig. Die restlichen werden so bald wie möglich folgen! vale, viel spaß bisher mitm üben, die elfe[/B] |
| dunkle elfe | [B]Kapitel 2: Die Aspiration im Gälischen--Übersicht[/B] (das war eine Tabelle, deshalb hoffe ich, dass ich es durch die Änderungen halbwegs les- und brauchbar gemacht habe) BH Anfang: deutsches W: bha war, a'bhord (f) der Tisch, a Brìghde! O Brigitte! clach bheag (f) kleiner Stein, mo bhean meine Frau, bhuail mi ich schlug Mitte: stumm (Vokal verlängert): leabhar (m) Buch, dubhar (m) Schatten, gobhar (f) Ziege deutsches W: an abhainn (f) der Fluß, an abhag (f) Terrier, Erdhund; cabhag (f) Eile Ende: deutsches W: gabh (Vb) nehmen, sibh (Pron.) ihr, Sie CH Anfang: wie hartes deutches CH (ACH): chì mi ich werde sehen, a'chlach (f) der Stein, a Chalum! O Calum! mo chù mein Hund Mitte: wie hartes deutches CH: rachamaid laß uns gehen, clachan von Steinen, achadh (m) Feld. Bei oidhche (f) Nacht, wird das ch durch das vorhergehende dh weich gemacht (wie CH in ICH), das dh verstummt und das e wird JE ausgesprochen Ende: wie hartes deutches CH: coileach (m) Hahn, caointeach (f) Weinen DH Anfang: wie LL im französischen "brillant": mo dhan (m) mein Gedicht, dhachaidh heimwärts, nach Hause; bò dhonn (f) braune Kuh, a Dhomhnall! O Donald!, an uair mu dheireadh letztes Mal, trì fìr dheug dreizehn Mann, is aithne dhomh ich weiß, Mo Dhia! Mein Gott!, dhomh zu mir Mitte: wie frz. LL: adharc (f) Horn; oidhche (f) Nacht, siehe oben unter CH Ende: hartes CH: seadh! also! in den part. Präsensformen wie briseadh brechend, fosgladh öffnend, innseadh erzählend; in der Futurbildung wie cuiridh mi ich werde stellen, òlaidh mi ich werde trinken, cuiridh mi ich werde säen; stumm: air feadh nan eoin unter den Vögeln, faodaidh mi ich darf, ruadh (Adj) rot, uiridh letztes Jahr, ag radh sprechend, fanaidh mi ich werde bleiben, stèidh (f) Grund, Basis deutsches DSCH: achadh (m) Feld FH Anfang: stumm: aon fhear, dà fhear ein Mann, zwei Mann; glè fhuair sehr kalt deutsches H: fhathast noch, a Fhergus! O Fergus! fhuair mi (unreg.) ich bekam, fhein selbst (neben fein) GH Anfang: wie DH bzw. deutsches CH wie in ICH, bes. vor e und i: gheibh mi ich werde finden, a ghille! Junge! sgian gheur (f) ein scharfes Messer, ghearr mi ich schnitt: vor anderen Vokalen und Konsonanten ein noch weicheres CH: glè ghlan sehr sauber, an caora gheal (f) das weisse Schaf, mo ghuth (m) meine Stimme Mitte: stumm (verlängert Vokale): Mac-Eòghan MacEwan Ende: stumm: taigh (m) Haus, righ (m) König, tlugh (m) Zange MH Anfang: deutsches W: a Mhairi! O Maria! do mhathair (f) deine Mutter, glè mhath sehr gut, mharcaich mi ich ritt, am fras mhoch (f) der frühe Regen, cearc mhaiseach (f) hübsche Henne Mitte: wie deutsches AU: amhlair (m) Idiot, amhluadh (m) Verwirrung, geamhradh (m) Winter, samhladh (m) Gleichnis, sglamhruinn (f) Schelte wie englisches W: nach a und o: amh (Adj) roh, còmhramh (m) Gespräch Ende: deutsches W: làmh (f) Hand, ràmh (m) Ruder, cnàimh (m) Knochen, dhomh zu mir stumm: còmhramh (m) Gespräch PH Anfang: wie deutsches F oder PH: phill mi ich kehrte zurück, pòsda mi si ich heiratete sie, a phòg sein Kuß, do phiuthair deine Schwester, a Phadraig! O Patrick! dà pheann zwei Schreibstifte, MacPhàill MacFail, a'phoit (f) der Topf Mitte: deutsches F: sàphair (m) Saphir SH Anfang: wie deutsches H: a Sheamuis! O Seamus! glè shalach sehr schmutzig, dà spàn shiucair zwei Löffel Zucker, shuidh mi ich saß TH Anfang: wie deutsches H: tha ist, a Thòmas! O Thomas! glè tapaidh sehr klug, mo tharbh (m) mein Stier, thig mi ich werde kommen, thug mi ich gab. stumm: thu du (einzige Ausnahme) Mitte: wie H (Dialekt) oder stumm: ceithir vier, fhathast noch, is aithne dhomh ich weiß, latha (m) Tag (auch là), athair (m) Vater Ende: stumm: math (Adj) gut, gràth (m) Liebe DH'FH Anfang: etwa wie CH in ICH (zur Bildung der Vergangenheit nur bei Verben die mit F anfangen): dh'fhag mi ich verließ, dh'fhosgail i sie öffnete, dh'fhalbh sinn wir verliessen, dh'fhas am fraoch das Heidekraut wuchs usw. CHD Ende: wie deutsches CHT [Nacht]; Gaidhealteachd das Gälisch sprechende Gebiet (in Schottland oder Irland) wie deutsches CHK [Buchkante]; seachd sieben, ochd acht, beannachd (f) Segen **************************************************** Copyright © A. Lee, K. Dauth 1998. ich habe mir herausgenommen, einige Änderungen vorzunehmen. |
| mathisschwester | du hast dir ja wirklich mühe gemacht - aber ich muss für meinen teil sagen, dass ich es "sinnlos" halte. ich habe festhestellt, dass man gälisch keinesfalls "aus dem buch" lernen kann, sondern eigentlich ausschließlich durch "learning by doing". ich habe längere zeit in irland verbracht und habe mich wie jedes irische schulkind durch die gälische sprache gequält. ich möchte um himmels willen niemanden entmutigen oder abschrecken - nur damit niemand enttäuscht ist, wenn er versucht, sein (vermeintlich) erlerntes an der mann/die frau zu bringen und kein mensch versteht ihn. aber vielleicht verstehe ich deine threat auch einfach falsch und es geht dir um die anlehnung an tolkien's sprachen und nicht um das gälische an sich..... trotzdem viel glück alles liebe mathis |