German Gothic Board
 
Boardansicht: Klick HIER und betrachte das Thema mit allen Funktionen direkt im Board.

 
  Forum: DIES und DAS
    Thema: Gothic und latein
BlackPeanutSalve ihr Schwarzen Seelen

Ich bin zwar noch nicht lange in der Szene und wir wollen ja mal nicht weiter darüber diskutieren....

Ich wollte mal fragen ob mit jemand ein paar Lateinische Sätze geben könnte da sie mic doch faszienieren.
Ich sehe manchmal immer zwischendurch einen Satz aber ich kenne diese bedeutung leider nicht :(

Also bitte ich euch drum,helft mit bitte weiter bei diesen offenen Fragen.

In Stille, BlackPeanut
SternenstaubLatein ist ganz exquisit.

" Situs vilate, isset abernet" - ganz leicht zu übersetzen! :) ~
AlienSexFiend*gröhl*

...der war gut Sternchen...:D



[i]Si tacuisses, philosophus mansisses.[/i]







[SIZE=1]...wie wahr...[/SIZE]
BlackDragon@BlackPeanut: Gibt es bestimmte Sätze, deren Übersetzung du wissen möchtest?

@Sternenstaub:
Arrghh... Ich hab doch jetzt tatsächlich 20 Minuten lang versucht deinen Satz zu übersetzen :rolleyes:

@ASF:
"Wenn du geschwiegen hättest, so wärest du ein Philosoph geblieben" :)

Und noch ein bekanntes:
"Ita vitast hominum, quasi quom ludas tesseris"
AlienSexFiend[QUOTE][i]Original geschrieben von BlackDragon [/i]
[B]

Und noch ein bekanntes:
"Ita vitast hominum, quasi quom ludas tesseris" [/B][/QUOTE]

"So ist das Leben, als ob man mit Würfeln spielt" oder besser "Das Leben ist ein Würfelspiel".


[u]Noch ein paar bekannte Sachen:[/u]

Ignoranti, quem portum petat, nullus suus ventus est.

In vino veritas.

In dubio pro reo.





...und ein Lied, das man auf jeden Fall kennen sollte:

[i]Gadeamus igitur, juvenes dum sumus
Post jucundam juventutem,
post molestam senectutemm,
nos habebit humus, nos habebit humus.
Ubi sunt, quiante nos in munde fuere?
Vadite ad superos, transite ad inferos,
ubi jam fuere, ubi jam fuere.
Vita nostra brevbis est, brevi finietur,
vestit mers velociter, rapt nos atrociter,
nomini parcetur, nomini parcetur.
Vivat academia, vivat professores,
vivat membrum quodlibet, vivat membra quaelibet,
semper sint in flore, semper sint in flore.
Vivat omnes virgines faciles, formiosae.
Vivant et mulieres, tenerae, amabiles,
bonae, laboriosae, bonae, laboriosae.
Vivat et respublica et qui illam regit,
vivat nostra cevitas, maecenatum caritas,
quae nos hic protogit, quae nos hic protogit.
Pereat tristicia, pereant osores,
pereat diabolus, quivis antiburschius,
atque irrisores, atque irrisores.[/i]



...haben wir früher im Lateinunterricht öfters mal gesungen...:D
Senecavita brevis est, ergo bibitur...!
BlackDragon[QUOTE]vita brevis est, ergo bibitur...![/QUOTE]
Schöne Abwandlung... gefällt mir. :D

Jaaa, Gaudeamus igitur haben wir auch immer gesungen, allerdings wurde diese schöne Melodie leider von einer Spirituosenwerbung vergewaltigt :p
Senecapauperitas non flagitium est, autem imbecillitas est.
Seneca[QUOTE][i]Original geschrieben von Leland Gaunt [/i]
[B][SIZE=4]ORA ET LABORA![/SIZE] ;) [/B][/QUOTE]
...et pecunia non olet...!
BlackDragon[QUOTE][i]Original geschrieben von Seneca [/i]
[B]pauperitas non flagitium est, [/B][/QUOTE]
Was ist keine Schande?
Ich komm grad mit "pauperitas" nicht zurecht :rolleyes:
BlackDragon[QUOTE]et pecunia non olet[/QUOTE]
Doch, tut es! :D
Seneca[QUOTE][i]Original geschrieben von SisterOfMercy [/i]
[B]ego sum paupor (oder so... ) :p [/B][/QUOTE]

was wahrscheinlich "ego pauper sum" heißen sollte. Mein Satz war die Antwort darauf...;)
BlackDragonAchso - jetzt ist der Groschen gefallen ;)
ashipisburningIch verstehe, glaube ich, den Sinn dieses Threads nicht so ganz.:rolleyes:
Ceterum censeo Carthginem esse delendam.
BlackDragon[QUOTE]Ceterum censeo Carthginem esse delendam.[/QUOTE]
Ist es schon :D

Im übrigen wollte BlackPeanut eigentlich ein paar Übersetzungen, aber solange er nicht auf meine Frage antwortet, toben wir uns halt ein bisschen aus ;)
absolut_death*mit weit aufgerissenen Augen im Thread sitzt und dem Treiben zuschaut*
Ich sollte Latein lernen...
NightstarHat hier jemand Diablo1 (Hellfire) gespielt?
Ich habe aus dem Spiel mehr Latein gelernt als aus 1 Jahr Latein-Ag.

In spiritu sanctum (In holy spirit)
Praedictum otium (Declare peace)
Efficio obitus ut inimicus (Render death while hostile)
ayr downsalvete :)

[I]
non mortem timemus, sed cogitationem mortis

nomen est omen

errare humanum est[/I]


wobei ich rechtschreibfehler nicht ausschliessen kann.

ayr down :D
Elaine@ nightstar: :eek: ... sich jetzt Diablo 1 reinschiebt und Latein lernen geht :D

Meine Sig im Übrigen (sinngemäss übersetzt):

[COLOR=purple]Die Zeit ändert sich und wir ändern uns in ihr.[/COLOR]
PhönixMeine Lieblinge:

"errare humanum est" (wurde aber schon mal genannt)

"sanctum sepulcrum adiuva!" (Schlachtruf der Tempelritter)

und meine Signatur:
"mundus vult decipi, ergo decipiatur"
DarketIch habe ein Ltinum auf das ich seeeeehr stolz bin, das bedeutet aber noch lange nicht, dass ich Latein könnte :rolleyes:
littlelunaticHm... vielleicht solltet ihr den Thread als Insider-Thread kennzeichnen? Für Nicht-Lateiner sind die ganzen "Der war gut!"s leider unverständlich... ich könnte ja jetzt ein paar französische Insider bringen, hab aber leider irgendwie alles vergessen, was ich in den 4 Jahren gelernt hab *schäm*
Naja, wenigstens kenn ich "Errare humanum est" "in vinum veritas" "in dubio pro reo" und "Carpe diem/noctem"
"Irren ist menschlich" "Im Wein liegt die Wahrheit" "Im Zweifel für den Angeklagten" und "Nutze den Tag/die Nacht" (da geh ich doch mal mit gutem Beispiel voran und übersetze.... auch wenns wahrscheinlich eh jeder kennt :p )
White_FangCoitus ergo sum.

P.S.:
[QUOTE][i]Original geschrieben von littlelunatic [/i]
"Nutze den Tag/die Nacht"[/QUOTE]

Es heißt pflücke den Tag oder die Nacht.
Halloich könnte jetzt wenn ich wllte nen ganzen dämlichen text aus unserm lateinbuch hier reinhaun denn ich lern diese grausame sprache seit nunmehr 3 jahren und ich bin wirklich am ende mit meinem latein :D
Darket[QUOTE]ich lern diese grausame sprache seit nunmehr 3 jahren und ich bin wirklich am ende mit meinem latein [/QUOTE]
Ich habe [B]7[/B] Jahre hinter mir, also hör auf zu weinen ;)
White_FangMan braucht doch Latein fast täglich, wie sonst, sollte man die ganzen Liedtexte verstehen.

Z.B.:

Dies Irea, dies illa, solvet saeclum in favilla....
Adariel[QUOTE][i]Original geschrieben von White_Fang [/i]
[B]Man braucht doch Latein fast täglich, wie sonst, sollte man die ganzen Liedtexte verstehen.

Z.B.:

Dies Irea, dies illa, solvet saeclum in favilla.... [/B][/QUOTE]

Tag der Rache, Tag der Sünden wird das weltall sich entzünden...

oda so ähnlich, korrigiert mich bitte =)

Lg
Adariel
neptunianunc est bibendum ...
wie asterix in einem (welchem auch immer) buch/heftl sagte ...


in nova vert animus mutatas dicere formas ... kann mir jemand sagen, welches ding so anfängt? waren das die metamorphosen? *grübelt*
BlackPeanutSalve!

Sind ja richtig viele hier her gekommen :)
Danke das ihr hier euer Latein anwendet :rolleyes:

Aber,so gut ihr es meint und mir hier das latein vortragt,kenne ich die Übersetzung doch nicht >_<
Ich kann doch nicht raten was das heißt :(
White_FangHundert Punkte Adariel. Ist von Mozart.

@BleackPeanut

Lerne doch Latein. ISt nicht sonderlich schwer. Wenn man einige Vokabeln beherscht kann man den Großteil schon mit etwas Phantasie entziffern.
neptuniaglaub ihm kein wort ... aber mit nem dicken wörterbuch neben dir kommst du hinter die meisten geheimnisse ...
White_FangDie schwerste Hürde beim Übersetzten ist es im Wörterbuch das richtige Wort zu finden.
Koenig_PestQuid est Iovi non est Bovi
( Mein Lieblingspruch)

Inter Pedes Majorum
est gaudium Virorum:D

(ich weis das die Gramatik nicht stimmt
so hat es aber ein Taxtmaß)


Mortuus certus (est), Horae incertus (est)

Frei übersetzt:
Totsicher geht die Uhr falsch:D

Standart witz unseres Chorleiter
(ich bin ein Ex-Domspatz)

Kann noch

Pater noster qui est in Cealum
Sanctivicetur Nomen tuum
adveniat regnum tuum
fiat Voluntas tuas
...( usw)

Credo in unum Deum
Patrem omnipotentem
...(usw)

Hab ich beides auswendig Lernen müssen

Aber spätesten bei De bello Gallico

Bin ich ausgesteigen (da ich aus der Schule flog...)

Ich übernehme keine Richtigkeit der Darstehen Phrasen
Meine Letzte Note in Latein war eine 5
BlackDragon[QUOTE]Mortuus certus (est), Horae incertus (est)

Frei übersetzt:
Totsicher geht die Uhr falsch[/QUOTE]
Das wäre aber SEHR frei übersetzt.
Eigentlich heißt es:
Der Tod ist gewiss, nur die Stunde [des Todes] ist ungewiss...
EldgrimIch habe habe zwar nie in meinem ganzen Leben auch nur eine Schulstunde Latein gehabt, aber wie wir alle wissen: Musik bildet!:D

Mein Favorit ist:
omnis mundi creatura quasi liber et pictura nobis est in speculum.
(Jedes Geschöpf ist so wie ein Buch und ein Bild für uns ein Spiegel)
LaChatte@Sister

das ist ein Liedchen: "ego sum pauper, nihil habeo, et nihil dabo"

-

ich bin arm, ich habe nichts, und ich werde nichts geben - das Lied fürs Steueramt, sozusagen.:D

---
dann noch, zu singen mit der Melodie der deutschen Nationalhymne:

"Rosa hymine gaudebat¨
in vaginam parvulam
Haenschen autem plus amabat
plus quam innocentiam
(Refrain)
Rosa, Rosa, parva Rosa
Rosa sine hymine
ja ja ja
hymen semel perforatur
nunquam reparabile"

(ohne Übersetzung, da nicht jugendfrei)

--

und natürlich die Klassiker aus Asterix, nie so viel Latein gelernt:

"delirant isti Romani" - die spinnen, die Römer
"alea iacta est" - die Würfel sind gefallen (hatten wir den schon?)
"cervisia!" - "Bier!"
"navigare necessum est" - schiffen ist notwendig (Caeser dixit, glaub ich)

---

pater semper incertus - gilt heute nicht mehr, heute gibts DNA-Analysen
ubi bene, ibi patria - wo es gut ist, ist Heimat
nequaquam vacuum - es gibt kein Vakuum (es darf keins geben)
Koenig_Pest[QUOTE][i]Original geschrieben von BlackDragon [/i]
[B]Das wäre aber SEHR frei übersetzt.
Eigentlich heißt es:
Der Tod ist gewiss, nur die Stunde [des Todes] ist ungewiss... [/B][/QUOTE]




Ich weiß
Ich kenn auch den Spruch!

Bloß wie gesagt mein Chorleiter hatte da nen Witz drauf
in dem die Phraße mit
Totsicher geht die Uhr falsch
übersetzt hat
Asherah[QUOTE][i]Original geschrieben von White_Fang [/i]
[B]Coitus ergo sum.[/B][/QUOTE]
Ich versuch grad vergeblich den Witz zu verstehn..?
Koenig_Pest[QUOTE][i]Original geschrieben von LaChatte [/i]
[B]@Sister


"alea iacta est" - die Würfel sind gefallen (hatten wir den schon?)

[/B][/QUOTE]

*Klugscheißermodus an*
gröster Asterix Fehler der Spruch geht: aliae iactae sunt
oder andererseit die Übersetzung: der Würfel ist gefallen
*Klugscheißermodus aus*
Montrose[QUOTE] Zitat:Original geschrieben von White_Fang
Coitus ergo sum.


Ich versuch grad vergeblich den Witz zu verstehn..?[/QUOTE]

Ohne Schmetterling und Blümchen wäre White_Fang nicht entstanden.
Black ReaperAchtung... Cave canem! *g* :D

Musst mal sein... sorry
Adarielmuss zu meiner schande gestehen, besonders gut kann ich nicht latein =)
Einige sätze von euch hab ich nichtmal verstanden^^°

Lg
Adariel
LaChattean Köenig Pest

ich mag mich vage daran erinnern, dass "alea" ein die Gesamtheit der Würfel bezeichnet... also quasi "das Gewürfele ist gefallen", und der Singular daher ok ist, sogar wenns mehrere Würfel sind.
DarketLaChatte, ich hab den fehler als damals begeisterter Asterix-Leser auch gemacht, bis mein Lateinlehrer mich mal aufgeklärt hat, dass dat bei Asterix wohl wirklich falsch übersetzt ist, aber auch der kann irren....bei dem Zeug, das der so abendlich runtergekippt haben muss könnte das sogar ziemlich gut sein :rolleyes:
Hazel Crowley[I]cum tacent, clamant[/I] - indem sie schweigen, schreien sie

[I]mors est quies viatoris, finis est omnis laboris[/I] - der tod ist die ruhe des wanderers, er ist das ende aller anstrengung

[I]fortuna vitrea est: tum, cum splendet, frangitur[/I] - das schicksal ist gläsern: dann, wenn es glänzt, zerbricht es

... oder so ähnlich :rolleyes:

ich versuch die ganze zeit noch die ausgeschriebene form für "I.N.R.I." zu finden ... aber ich komm nich mehr drauf :rolleyes:

achja und nochmal ne frage zu [I]"dies irae, dies illa - solvet saeclum in favilla"[/I]
müsste das nicht irgendwie "tag des zorns, jener tag - an dem sich das zeitalter in glimmender asche auflösen soll/wird (wie auch immer)" heißen? ich mein bei sts wirds zwar mit "tag der rache ... usw." übersetzt ... aber wenn man versucht das wörtlich zu übersetzen :rolleyes:
LaChatte[QUOTE]"I.N.R.I." [/QUOTE]

Iesus Nacaraeus (nacaraenus??) Rex Iudaeorum

Jesus von Nazareth, König der Juden.;)
Koenig_PestGenau weis ichs auch net
aber ich denk

Iesu (von) Nazaret Rex Iudaee

Gramatikalisch könnte es falsch sein der Sinn stimmt aber
(Jesus aus Nazareth, könig der Juden)

Wers besser weiß: Posten

Ist euch schon mal aufgefalllen wenn man Latein nicht mehr Aktiv "betreibt" das einem Meisten die "brutalen" und unnützigen Wörter händen bleiben
z.B: trudicare - niedermetzelen
sanguis - Blut
usw.

Geht nicht nur mir so

an alle Lateiner welches Buch hattet ihr denn?
Ich hatte Roma...
Koenig_Pest[QUOTE][i]Original geschrieben von Koenig_Pest [/i]
[B]Genau weis ichs auch net
aber ich denk

Iesu (von) Nazaret Rex Iudaee

Gramatikalisch könnte es falsch sein der Sinn stimmt aber
(Jesus aus Nazareth, könig der Juden)

Wers besser weiß: Posten

Ist euch schon mal aufgefalllen wenn man Latein nicht mehr Aktiv "betreibt" das einem Meisten die "brutalen" und unnützigen Wörter händen bleiben
z.B: trudicare - niedermetzelen
sanguis - Blut
usw.

Geht nicht nur mir so

an alle Lateiner welches Buch hattet ihr denn?
Ich hatte Roma... [/B][/QUOTE]


Oh da ist mir einer zuvorgekommen;)
Hazel Crowley[QUOTE]Iesu (von) Nazaret Rex Iudaee[/QUOTE]

aber es gibt noch was andres ... irgendwas mit ignis, feuer, blablabla ... hab das ma irgendwo im net gefunden ... kann natürlich auch sein dass ich mich da irre :rolleyes:
Hazel Crowley*grad gefunden hab* ^^

I.N.R.I. - wem ist die folgende Übersetzung der Kreuzesinschrift nicht noch in Erinnerung: "Jesu von Nazareth, König (= Rex) der Juden"? Aber auch Logen, die sich in ein "christliches Alibi-Gewand" hüllen, präsentieren oftmals stolz auf ihren Ritual-Gegenständen ein Kreuz mit derselben Inschrift. Eingeweihte in die Geheimnisse Brüder des behauenen Steines allerdings wissen um die rechte Bedeutung, die da heißt: [B][I]"Igne Natura Renovatur Integra[/I][/B] - Durch Feuer wird die Erde von Grund auf erneuert".

:rolleyes:
Frost_Geist"Beati pauperes spiritu" - Seelig sind die geistig armen
"Aspergite vos Scinere" - Bedeckt euer Haupt mit Asche
"Homo homini lupus" - Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf

Den Rest muss ich mal irgendwie ausgraben oder so
VampirinchenQuae nocent, docent.-Aus Schaden wird man klug.
Dolor volupatatis comes.-Übermut tut selten gut.
Sero venientibus ossa.-Den letzten beißen die Hunde.
Ave Caesar, morituri te salutant.-Heil dir Caesar, die Todgeweihten grüßen dich. (Gerne vor Lateinprüfungen zitiert, nur dann ohne Caesar ;) :D )
Lambe mihi podicem.-Leck mich am A****

Das ist so ziemlch alles was ich in 5 Jahren Lateinunterricht gelernt habe. Ich hatte immer ne 5, aber abgeschlossen hab ich dann mit 7Punkten, auch wenn ioch bis heute nicht weiß wie:D
ParanoidCat[QUOTE][i]Original geschrieben von Koenig_Pest [/i]
[B]
an alle Lateiner welches Buch hattet ihr denn?
Ich hatte Roma... [/B][/QUOTE]

Unser Lateinkurs war so die Wechselphase.
Die vor uns hatten nur Roma, ab einschl. uns ist Lumina dran.
Das heißt:
Offiziell haben wir Lumina, allerdings haben wir die allerersten Schritte mit Roma gemacht.
Finde ich gut, das Lateinbuch ist wirklich besser.
Vor allen Dingen die Vokabeln lassen sich eher lernen als im Lumina.


@ Topic
Irgendwo aus dem Netz hab ich ne Liste lateinischer Schimpfwörter.
Aber fragt mich nicht, von wo... *kopfkratz*

Vokabelverzeichnis lateinischer Schimpfwörter

A: Tierisches und Untierisches
Schafskopf:
pecus, vervex
Wanze:
cimex
Scheusal:
belua
Schlange:
vipera
alter Bock:
hircus (auch für störenden Geruch verwendbar)
Saustall:
hara suis (auch für Menschen, die sich darin wohlfühlen)
Drecksau:
sus lutulenta
Blutegel:
hirudo
Mißgeburt:
prodigium
Ungeheuer:
monstrum

B: Trottel, Irre, fiese Typen
Blödmann:
stultissimus
Maulaffe:
bucco
Spinner:
amens, demens
Witzbold:
derisor
Langweiler:
insubidus
Versager:
nequissimus
Windbeutel:
nebulo
Penner:
erraticus
Brutalo:
crudelissimus
Trottel:
stolidus
Kürbiskopf:
cucurbitae caput
Fanatiker:
fanaticus
Komiker:
congerro
Schleicher:
spissigradissimus
Null:
homo non nauci
Finsterling:
tenebrae
kaputter Typ:
homo perditus
fieser Typ:
homo taeter

C: Suff und Fraß und Sex und Sünde
Trunkenbold:
ebriosus
Freßsack:
ganeo, helluo
Lustmolch:
impudicus
warmer Bruder:
pathicus
Schwuchtel:
muliebris patientiae scortum
Schwanz:
mentula
Schluckspecht:
gulo
Sumpfhuhn:
lustro
Schürzenjäger:
cunnio
Schwuler:
cinaedus
Kastrat:
spado

D: Lächerliche Figuren
Mickerling:
pusillus
alte Schachtel:
vetula
Vorgartenzwerg:
homullus ex argilla et luto fictus
Brösel, Knirps:
frustum pueri
Muttersöhnchen:
pupillus
Grufti:
vetulus

E: Dreck und dergleichen
Dreckstück:
caenum, sordes
Abschaum:
sentina
Bettpisser:
lotiolentus
Scheiße:
merda
Scheiß-:
cacatus, -a, -um (z. B. cacata carta)
Mistvieh:
sordes
Rabenaas:
corvorum cibaria
Scheißer:
cacator, stercorator

F: Gangster und Ganoven
Gangster:
gladiator
Messerstecher:
perforator
Giftmischer:
veneficus
Killer:
sicarius
Gauner:
scelestus, fur
Vatermörder:
parricida

G: Speziell für weniger erfreuliche Wesen weiblichen Geschlechts
Flittchen:
amasiuncula
Heulboje:
sterteia
Nutte:
scortum, lupa
Vogelscheuche:
turpissima
Nebelkrähe:
milva
Schlampe:
ambubaia
alte Schachtel:
vetula
Brechmittel:
foedissima

H: ... und für Sklaven, falls wer noch einen hat
Nichtsnutz:
nequissimus
Galgenschwengel:
crucis offla
Watschengesicht:
verbero
Galgenstrick:
furcifer
BlackDragon[QUOTE]an alle Lateiner welches Buch hattet ihr denn?
Ich hatte Roma...[/QUOTE]
Ianua Nova
VampirinchenErst Iter Romanum und nach dem Schulwechsel Cursus Continuus. Mochte sie aber beide nicht, wahrscheinlich lag das aber daran das es Lateinbücher waren;)
Lunar Lighthomo homini lupus est.
(der mensch ist dem menschen ein wolf.)

vivat, crescat, floreat!
(er lebe, er wachse, erblühe! - trinkspruch)

eritis sicut deus, scientis bonum et malum.
(ihr werdet sein wie gott, wisset das gute und das böse.)

vare, vare, redde legiones!
(varus, varus, gib die legionen zurück! - berühmter auspruch bei der schlacht am teutoburger wald)

non scholae sed vitae dicimus.
(wir lernen nicht für die schule sondern für das leben.)

plenus venter non studet libenter.
(ein voller bauch studiert nicht gern.)

ave caesar, morituri te salutant.
(ave caesar, die todgeweihten grüßen dich.)

vita brevis, ars longa.
(das leben ist kurz, die kunst ist lang.)

ars amandi.
(die kunst zu lieben.)

si vis pacem, para bellum.
(wenn du den frieden willst, bereite den krieg vor.)

mens sana in corpere sano.
(in einem gesunden körper wohnt ein gesunder geist.)

gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt belgae, aliam aquitani, tertiam, qui ipsorum lingua celtae, nostra galli apellantur.
(ganz gallien ist in drei teile geteilt, von denen einen die belgier bewohnen, den anderen die aquitaner, und den dritten, in dem selbst die keltische sprache gesprochen wird, wird unser gallien genannt.)

unser buch war das 'legere', wobei ich allerdings zu den späteinsteigern gehöre, die latein von 9 - 12 hatten...

lustig waren immer so lernsprüche wie...

... a, ab, e, ex und de
cum und sine, pro und prae
stehen mit dem ablativ,
außer in und sub,
die stehen auf die frage 'wo' mit dem ablativ
und die frage 'wohin' mit dem akkusativ.

oder...

alius, solus, ullus,
stullus, pullus, nullus,
haben alle
-ius in dem zweiten falle
und im dativ enden sie
stets mit einem langen -i

lol... jetzt nur noch gegen die richtigen vokabeln austauschen *g*
Koenig_Pest(Des mit dem Zitieren hat dummreweise Irgentwie nicht geklapt also hab ichs abgeschrieben)


mens sana in corpere sano.
(in einem gesunden körper wohnt ein gesunder geist.)


Dies ist die Fehlverwurstelung des Jahrtausends est ist bewiesen das dieses Sprichwort im Imperativ stand und eigentlich hies:
"In einem gesunden Körper SOLL ein gesunder Geist leben" ,
was wesentlich mehr Sinn macht .

Habe das meinem Sportlerer immer vorgehalten das war sein Lieblingsspruch:D
DarkEbonysooo, also zugegebenermaßen interessiert mich latein im moment eher wenig - fabeln übersetzen is ni so mein ding, ich übersetz lieber philosophische texte....

also, für heute:
inops, potentem dum vult imitari, perit.
das heíßt für mich im übertragenen sinne:
wer versucht, nachzuahmen, geht zugrunde.

so und dann hab ich noch:
Abi in malam crucem! = Scher dich zum Teufel!
is aber nicht so n feiner spruch....

German Gothic Board
 
Boardansicht: Klick HIER und betrachte das Thema mit allen Funktionen direkt im Board.

 

German Gothic Board

Startseite Chat Grüße SchwarzKultur