German Gothic Board
 
Boardansicht: Klick HIER und betrachte das Thema mit allen Funktionen direkt im Board.

 
  Forum: DIES und DAS
    Thema: Übersetzung Latein -> Deutsch (Hilfe benötigt^^)
OnissaIst irgendwer gut in Latein und kann mir das sinngemäß übersetzen?

Habs mal so mit googeln versucht, das erste Wort gabs nich und der Rest sah dann so aus:

/ /Hoffnungslosigkeit verzweiflung/ adversarius gegner feind/ dieser welcher wie/ finis Grenze Ziel Ende/ losspannen trennen/berechnen einschätzen glauben halten für meinen/ centerum stets betonte ansicht / überzeugung/ zugrunde gehen/umkommen/

Antwort wäre sehr nice :)


Carpe Diem
Onissa
Asgardähm... des is a bissl schwierig ohne des lateinische original ^^
wo soll ich denn da was übersetzen?
Seneca[QUOTE][i]Original geschrieben von Asgard [/i]
[B]ähm... des is a bissl schwierig ohne des lateinische original ^^
wo soll ich denn da was übersetzen? [/B][/QUOTE]

Dito.

PS: Latein welcher Jahrgangsstufe...oder ist es ein Uni Kurs...?
OnissaIch habe keine Ahnung. Es interessiert mich nur sehr was es heißt. Ist privat, nix mit Uni oder so, ka was das Original ist^^

Carpe Diem
Onissa
Demionsie meinen wohl du solltest den Text was du übersetzt haben willst mal herschreiben.......würde die Sache wohl einfacher machen :rolleyes:
OnissaBin ich ein Noob -.- xD

opinario desperatio adversarius qui finis....abiungere putare centerum perire....



Carpe Diem
Onissa
Mrs. Spookiness[QUOTE][i]Original geschrieben von Onissa [/i]
[B]
opinario desperatio adversarius qui finis....abiungere putare centerum perire....
[/B][/QUOTE]

Oh meine Herrschaften.... Latein... Man kann mich JAGEN damit; aber witzig find ich die Sprache trotzdem :D

Naja, sinngemäß kann ich da jetzt nicht wirklich was von mir geben, aber die Wörter übersetzen....

Opinario scheint sich ja auf Desperatio zu beziehen; "Aus gedachter Verzweiflung heraus".... !?!? "adversarius" heißt Gegner; qui ist "dieser, welcher"; finis doch sicherlich von finire=beenden, also "du beendest"? Oder doch als Nomen, dann also Ziel, Grenze, Ende....!? "abiungere"=entfernen, trennen; "putare"=meinen, glauben, (mit doppeltem Akk., was hier aber denk ich nicht vorliegt) halten für; "centerum"=100??? "perire"= Oh Gott....umkommen, untergehen...!? Die Lateinvokabeln hören sich alle gleich an, Dreck verdammter :rolleyes:

Übersetzen schlägt bei mir allerdings völlig fehl, das überlass ich getrost jemand anderem; so baue nun einer meine kleinen Puzzelteilchen zusammen (wenn sie richtig sind, versteht sich ^^).

GlG Mrs.Spookiness
OnissaSuper :D

Soweit hab ich es au n bissel gekriegt^^

Wär nice, wenn mir irgendwer daraus einen deutschen Satz machen könnte^^


Carpe Diem
Onissa
SinRazielIch lehn mich mal ganz weit aus dem Fenster und behaupte, dass der Satz so nicht stimmen kann.

abiungere, putare und perire sind alles Infinitive, sprich ohne Personenbezug. Das Wort Centerum gibt es nicht, aus dem sinngemäßen Inhalt würde ich auf Centrum tippen.
Bei Opinario bin ich mir nicht ganz sicher, das Verb heißt Opinari und die Deklination ist Opinor, Opinatus sum. Ich schätze auch mal, dass Opinario und Desperatio zusammengehörig sind.

Beim rein wörtlichen Übersetzen würde also folgendes dabei herauskommen.

Glaube, Vermutung / Hoffnungslosigkeit, Verzweiflung / Gegner oder entgegenstehend / welcher (Singular) oder welche (Plural), - wobei ersteres wohl eher zutrifft, da der Rest ebenfalls Singular ist-, aber auch wie? als Frage / entweder Grenze, Ende oder Du begrenzt, endest / trennen / glauben / Zentrum, Mittelpunkt / untergehen.

Wie man das ganze jetzt als Satz formuliert, weiß ich allerdings auch nicht. Ist schon ne Weile her mit meinem Latein ;) Bist du sicher, dass du alle Worte geschrieben hast?
OnissaAlso des sind alle Worte. Ich hab mir das net ausgedacht^^

Carpe Diem
Onissa
CthughaHast du irgendwelche genaueren Infos, aus welchem Zusammenhang der Satz stammt?
Bei Inschriften und Sprichwörtern war es zum Beispiel üblich, die Formen von "esse" einfach mal wegzulassen.

Außerdem wäre es interessant zu wissen, ob sich da Kommata im Text befinden, zum Beispiel zwischen adversius und qui. Das könnte aufklären, ob qui hier als Relativpronomen oder Fragewort gebraucht wird...oder einfach nur "wie" heißt. Damit könnte auch klar werden, ob "finis" hier im Sinne eines Substantivs wie "Grenze" (oder auch Zweck - ist auch eine mögliche Bedeutung) oder im Sinne von "du beendest/bestimmst/setzt fest" gebraucht wird.

Sind die Punkte zwischen finis und abiungere im Original auch so gesetzt oder ist da irgendwas dazwischen?
OnissaIch habe keine Ahnung, in keinem Punkt davon. Lasst eurer Phantasie freien Lauf^^


Es war mir klar, dass niemand genau weiß was es heißt, mir gehts mehr darum verschiedene Varianten zu hören (in Textform)

Wie gesagt kenne ich keine weiteren Details, nur das, was ich da geschrieben habe.

Kann den Verfasser auch nicht fragen, also hoff ich mal einen sehr kreativen Lateiner zu finden^^


Carpe Diem
Onissa
Cold RainEs würde schon helfen, wenn du einfach verraten würdest, woher du den Satz oder die Wörter hast.
Irgendwo musst du sie ja entdeckt und abgeschrieben haben.

So krieg ich da auch keinen sinnvollen Satz hin.
Asgardalso bis zu den ersten drei pünktchen kann ich mir zur not was zusammenbasteln, was sogar sinn ergibt, aber der rest... drei infinitive sind irgendwie zu viel...

ich stimme cold rain zu. es wäre eine große hilfe, zu wissen, woher du das hast...
OnissaIch glaube nicht das euch das hilft, es ist aus einem N/A bei nem ICQuser ^^


Carpe Diem
Onissa
SinRazielDie Wahrscheinlichkeit, dass der Satz richtig ist, schwindet dahin.. ;) Zum ersten Teil kann ich mir auch was zusammenreimen, aber ich muss Cold zustimmen - der Rest geht irgendwie gar nicht.

Raz
OnissaDann schreibt mir doch mal was ihr euch zusammenreimen könnt^^

Ich möchte doch gar keine genaue Übersetzung, nur Möglichkeiten von >Sätzen< ^^

Carpe Diem
Onissa
Cold RainAlso, es ist definitiv kein Satz, den irgendein schlauer Kopf in den letzten Jahrtausenden mal von sich gelassen hat, es gibt im world-wide-web kein Dokument, in dem diese Worte vorkommen.

Aufgrund der nun bekannten Quelle tippe ich mal auf selbstzusammengestückelt.. hhm.. schwierig
Faenwölfinwarum kannst du denjenigen/diejenige nicht einfach fragen?

so wie es da steht ergibt der satz schlicht keinen sinn..
OnissaWeils mein Ex is der nimmer mit mir redet!?^^


Carpe Diem
Onissa
Faenwölfinhört sich kompliziert an ;)

auf jeden fall wird dir da so niemand hier helfen können denke ich. das was da steht ist einfach kein vollständiger satz..
"adversarius" ist das einzige wort was subjekt sein könnte dadurch kann finis nicht prädikat sein weil die endung nicht passt. wäre jetzt das "qui" relativpronomen könnte es sich ja eventuell noch auf adversarius beziehen so vonwegen "feind, der du beendest"

bei den beiden o-endungen am anfang würde bei mir ja eigentlich so ein abl.abs.-reflex ausgelöst aber da kann doch auch irgendetwas mit der endung nicht stimmen..

und die drei infinitive gehn irgendwie gar nicht
OnissaIst es auch^^

Also kann man sagen, ein Mann der versuchte sich auszudrücken, aber es wie die meisten nicht schaffte :P

Carpe Diem
Onissa
SinRazielUnter deinen gegebenen Umständen wär mir das doch sch***egal, was dein Ex da stehen hat. Du könntest ihn natürlich anschreiben und mal spitz bemerken, dass er bei diesem grammatikalischem Selbstversuch nicht wirklich den ersten Platz gemacht hat. Ich hab gestern auch noch einmal einen Lateinspezi gefragt - dieser Satz ist schlicht nicht zu übersetzen, aber er hätte SEHR frei übersetzt:

Vermutlich beendest du die Hoffnung des Feindes, wenn dieser glaubt, dass das Entfernen vom Zentrum seines Glaubens ihn zugrunde richtet.

Wie gesagt - gibt überhaupt keinen Sinn. Und diese Übersetzung wäre auch zu frei übersetzt, um noch richtig zu sein.

Raz
OnissaEr isn Noob und japp is mir nu wayne aber nomma Thx an alle :)

Carpe Diem
Onissa
Neya[QUOTE][i]Original geschrieben von Onissa [/i]
[B]Er isn Noob und japp is mir nu wayne aber nomma Thx an alle :) [/B][/QUOTE]


:eek: was?

Kann mir das mal jemand ins Hochdeutsche übersetzen?:D
Latona[QUOTE][i]Original geschrieben von Neya [/i]
[B]:eek: was?

Kann mir das mal jemand ins Hochdeutsche übersetzen?:D [/B][/QUOTE]

aber gerne doch :D

"er ist ein anfänger und ja, ist mir nun egal, aber nochmal danke an alle" :p ;)

respekt an den lateinspezi, der daraus einen sinnvollen satz zusammengeschustert hat.
SinRazielWerde ich weitergeben, obwohl die Frage des Sinnvollen noch zu klären wäre ;)

Im übrigen @Neya: Ich hab das auch nicht verstanden :D

Raz
Onissa[QUOTE][i]Original geschrieben von Latona [/i]
[B]"er ist ein anfänger und ja, ist mir nun egal, aber nochmal danke an alle"[/B][/QUOTE]

Genau :D

Carpe Diem
Onissa
Marquis[QUOTE]abiungere putare centerum perire....
[/QUOTE]

Ausser dem centerum, das vielleicht wirklich centrum meint, ist der Satz durchaus verständlich.

In Sinnsprüchen wurde ein est als Verb durchaus mal weggelassen.

Die Infinitive können als Substantive stehen.

putare kommt oft mit AcI (Akkusativ mit Infinitiv) daher, was im Deutschen mit einem daß-Nebensatz übersetzt wird.

Demgemäß lautet dieser Teil:


Trennen ist zu glauben, daß der Mittelpunkt untergeht.


[QUOTE]opinario desperatio adversarius qui finis....[/QUOTE]

Da adversarius als Präposition mit Dativ steht, qui finis aber kein Dativ ist, ist das wohl eher relativ mit Nominativ. Also "welcher die Grenze (ist)". Vermutlich ist finis männlich. Kann das mal einer nachprüfen?

de-sperare = weg von Hoffnung .... deshalb ist hier Hoffnungs-Losigkeit eine bessere Übersetzung als Verzweiflung.

"Hoffnungslosigkeit ist der Gegner, der die Grenze setzt"

Dieses opinario ist wahrscheinlich eine fehlerhafte Verbbildung (opinari, a-Konjugation pasiv; die 1 .Person Sg. müßte opinor heißen), allerdings anschließend mit Nominativ, wie es für NcI-Bildung nach Passivverben üblich ist.


Demnach lautet das ganze wohl etwas freier übersetzt:

"Ich meine, dass nur wenn man die Hoffnung aufgibt, eine Sache zu Ende ist. Wenn man sich trennt, glaubt man, der Mittelpunkt
gehe verloren."


Was bedeutet das? Es ist nicht ganz eindeutig.

Die entscheidende Frage ist, worauf die Hoffnung aufgeben wird.

Wenn Hoffnung auf die Beziehung gemeint ist, wäre die Bedeutung vielleicht: Auch wenn man sich trennt hat, kann die Beziehung weitergehen, wenn man nur weiterhin daran glaubt.

Es könnte sich aber auch auf das Leben an sich beziehen. Und dann wäre die Bedeutung in etwa: Das Leben geht auch ohne Dich weiter.


Vielleicht könnte eine SMS "quid speras?" darüber Aufschluß geben. ;)
Faenwölfinda ist aber eine menge guter wille dabei gewesen, marquis ;)

finis ,-is ist wirklich maskulin, da passt wenigstens mal etwas.
und irgendwas muss er sich ja dabei auch gedacht haben? von daher scheint mir die übersetzung gar nicht mal so schlecht.
trotzdem würde ich eine sms mit dem inhalt: "si tacuisses philosophus mansisses" defintiv vorziehen..
Marquis[QUOTE]und irgendwas muss er sich ja dabei auch gedacht haben?[/QUOTE]

Genau mit dieser Idee im Kopf hab ich das Ding auch übersetzt. Ich mußte mich nur erinnern, was ich schon an Minne zusammensäuselte, und gucken (in Erwartung, dass eh alle gleich ticken), ob ich was ähnliches im Text finde.

[QUOTE]"si tacuisses philosophus mansisses"[/QUOTE]

Oder ein kurzes "Ad leones, pumile!" :cool:

German Gothic Board
 
Boardansicht: Klick HIER und betrachte das Thema mit allen Funktionen direkt im Board.

 

German Gothic Board

Startseite Chat Grüße SchwarzKultur